Mateus 15
dne (DNE) vs VC
1 Peniya Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo kubhoke ku Yeluchalemo bhajhakunnyendelela Yecho na kunkonya,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Bho, nhwalo gwa nike bhabholwa bhino bhaghakengama ndeka malaghalikilo ghutupokii kuhumii kwa akahoko bhito? Bhakuha jhe mabhoko chipalwa kabula jha kulyegha!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota nhwalo gwa nike mughajhokanikiya jhe malaghalikilo gha Chapanga na mikengama mabholo ghino mabhene?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Chapanga akalongii, ‘Majhokanikiye tate gwino na majhe gwino,’ na ‘Na jwanigha tate mundo amu majhe mundo, nabhankoma.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Nambo mangota mibhola, anda mundo akwete kilebhe chikihoto kuntangatila tate mundo amu majhe mundo, nambo alongela, ‘Kilebhe chenje nikipiya kwa Chapanga,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 bhahe, ndi ipalwa ndeka kabhele kuntangatila tate mundo kwa kilebhe chenie. Naha ndi chimulipucha lilobhe lya Chapanga kwa kukengama mabholo ghino mabhene.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mangota mukitenda bhando bhaumbone! Ghalongila Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kunyinamila kwabhe ndi kwa jhajhe,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Bhahe, Yecho akalikemite kabhele lilongo lya bhando ajhakwalobholela, “Unyokanikiye na umanye kwa malobhe ghunipala kunnobholela!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Kilebhe chikinyingii munnomo mundo kihoto jhe kuntenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga. Nambo chela chikimpita pannomo gwake ndi chikintenda akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Peniya bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, umanyite Mapwalichayo bhahyomita kwa nhwalo gwa malobhe ghenagha?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Kila changamichwa na Tate gwango jwa kunane kwa Chapanga, nakitupulilwa.”
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 “Mwaleke! Bhene bhangalola na ilongoche yangalola. Na jwangalola antandaha jwangalola nnyake, bhoha nabhatumbukila mulibhomba.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peniya Petile ajhakulonge, “Mutulobholele mana jha nnandanikiho ghongo.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yecho ajhakwakonya, “Bho, na mangota helahela mwamela umanyingine ndeka ghangano?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Umanyingine ndeka kubhehe kilebhe chalyegha mundo kupete pannomo ujhenda kulutumbo na kujhenda ku cholo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Nambo mambu ghighapita munomo ghahuma kumwojho, na yenio ndi ghintenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Nhwalo nkate jha mwojho gwa mundo upita mawacho mabhoho gha kukoma na ngongola malobhe gha kupala kutenda ngongola na mwihe na kulonge uwange na maligho.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ilebhe yenio ndi intenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga. Nambo kulyegha changakuha mache mu mabhoko kuhoto jhe kuntenda mundo akanwe palonge jha Chapanga.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Bhahe, Yecho ajhakubhoka peniya na kujhenda ku kilambo chuku Tilo na ku Sidone kutama.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Peniya majhe jhumo Nkanane jwa ku kilambo chenie ajhakunnyendelela Yecho kongo nganonwiya lilobhe, “Bhambo, Mwana gwa Daude ungolele kiya, nchikana gwango ang'ahika na nchuka!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Nambo Yecho akajhangwi jhe lilobhe. Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunnobholela, “Munnobholele abhoke nhwalo atenda kutukengamila kengamila kongo atenda kuchobhela.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yecho ajhakwalobholela, “Ndumitwe tugha kwa bhando bha kilambo chuku Ichilahele, bhubhabhii ngita mambelele ghighahobhalile.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nambo majhe jhola ajhakutama makilikite palonge jhake Yecho na kunnobholela, “Bhambo, undangatile!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yecho ajhakunyanguu, “Yamaha ndeka kutola chakulya chibhalye yana na kukitaghii ghimbwa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Majhe jhola ajhakulonge, “Chakaka Bhambo, gheniya ghumulongela gha chakaka. Nambo ghimbwa ilyegha imbolopolo igwegha kuhe pa mecha ya nkolo gwabhe.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Peniya Yecho ajhakujhanguu, “Mwe majhe, kihobholelo chino kikolonga. Itendeka kwino ngita chinyopite.” Nchikana jwake ajhakubhehe njelembo chaa jhejhe.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Bhahe, Yecho ajhakubhoka peniya na kujhenda mupele jha lilabha lya ku Galilaya, na kukwela pakitombe na kutama pahe.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Peniya lilongo lya bhando lijhakunyendelela, bhakampelikile bhando bhangalongela na bhibhalemile na bhangalola na bhilemi yegha na bhando twe bhubhabhii na ulwalo. Bhajhakumekela palonge jha magholo ghake, na jwenio Yecho ajhakwalamicha.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Bhahe, lilongo lela lya bhando lijhakukangacha pubhalolita mundo jwangalongela atenda kulonge na bhubhalemile bhabhe njelembo na bhangalola na bhene bhalola. Na bhene bhajhakunnomba Chapanga jwa bha Ichilahele.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Peniya Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake na ajhakwalobholela, “Nakole kiya bhando bheniya, hena, bhatamite na nenga kwa machiko matato changalyegha. Nipala jhe bhabhoke changalyegha, bhihoto kuhindukii undela kujhenda ukajhabhe.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Tubhii palundwanga pamba, bho, ghane natupela chakulyegha cha kukwela lilongo lene?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nkwete mabumunda malenga?” Bhene bhajhakujhanguu.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, mwatamike bhando pahe.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Peniya Yecho ajhakutola mabumunda ghala na homba njokonjoko hela, ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwapekeya bhabholwa bhake bhaghabhanichile bhando bhala.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bhoha bhakalile na kujhukuta. Peniya, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko, bhajhakutweleya ichukilo chaba.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Bheniya bhubhalila bhakibha akanalome elufo ncheche, changabhalangila akakeghe na yana.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Bhahe, Yecho ajhakwatabhuka bhando na ajhakujhingii mungalabha kujhenda ku kilambo chuku Magidane.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.