Mateus 15
dne (DNE) vs ARIB
1 Peniya Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo kubhoke ku Yeluchalemo bhajhakunnyendelela Yecho na kunkonya,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Bho, nhwalo gwa nike bhabholwa bhino bhaghakengama ndeka malaghalikilo ghutupokii kuhumii kwa akahoko bhito? Bhakuha jhe mabhoko chipalwa kabula jha kulyegha!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota nhwalo gwa nike mughajhokanikiya jhe malaghalikilo gha Chapanga na mikengama mabholo ghino mabhene?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Chapanga akalongii, ‘Majhokanikiye tate gwino na majhe gwino,’ na ‘Na jwanigha tate mundo amu majhe mundo, nabhankoma.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Nambo mangota mibhola, anda mundo akwete kilebhe chikihoto kuntangatila tate mundo amu majhe mundo, nambo alongela, ‘Kilebhe chenje nikipiya kwa Chapanga,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 bhahe, ndi ipalwa ndeka kabhele kuntangatila tate mundo kwa kilebhe chenie. Naha ndi chimulipucha lilobhe lya Chapanga kwa kukengama mabholo ghino mabhene.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Mangota mukitenda bhando bhaumbone! Ghalongila Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kunyinamila kwabhe ndi kwa jhajhe,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Bhahe, Yecho akalikemite kabhele lilongo lya bhando ajhakwalobholela, “Unyokanikiye na umanye kwa malobhe ghunipala kunnobholela!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kilebhe chikinyingii munnomo mundo kihoto jhe kuntenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga. Nambo chela chikimpita pannomo gwake ndi chikintenda akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Peniya bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, umanyite Mapwalichayo bhahyomita kwa nhwalo gwa malobhe ghenagha?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Kila changamichwa na Tate gwango jwa kunane kwa Chapanga, nakitupulilwa.”
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 “Mwaleke! Bhene bhangalola na ilongoche yangalola. Na jwangalola antandaha jwangalola nnyake, bhoha nabhatumbukila mulibhomba.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peniya Petile ajhakulonge, “Mutulobholele mana jha nnandanikiho ghongo.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yecho ajhakwakonya, “Bho, na mangota helahela mwamela umanyingine ndeka ghangano?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Umanyingine ndeka kubhehe kilebhe chalyegha mundo kupete pannomo ujhenda kulutumbo na kujhenda ku cholo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Nambo mambu ghighapita munomo ghahuma kumwojho, na yenio ndi ghintenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Nhwalo nkate jha mwojho gwa mundo upita mawacho mabhoho gha kukoma na ngongola malobhe gha kupala kutenda ngongola na mwihe na kulonge uwange na maligho.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ilebhe yenio ndi intenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga. Nambo kulyegha changakuha mache mu mabhoko kuhoto jhe kuntenda mundo akanwe palonge jha Chapanga.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Bhahe, Yecho ajhakubhoka peniya na kujhenda ku kilambo chuku Tilo na ku Sidone kutama.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Peniya majhe jhumo Nkanane jwa ku kilambo chenie ajhakunnyendelela Yecho kongo nganonwiya lilobhe, “Bhambo, Mwana gwa Daude ungolele kiya, nchikana gwango ang'ahika na nchuka!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Nambo Yecho akajhangwi jhe lilobhe. Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunnobholela, “Munnobholele abhoke nhwalo atenda kutukengamila kengamila kongo atenda kuchobhela.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yecho ajhakwalobholela, “Ndumitwe tugha kwa bhando bha kilambo chuku Ichilahele, bhubhabhii ngita mambelele ghighahobhalile.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nambo majhe jhola ajhakutama makilikite palonge jhake Yecho na kunnobholela, “Bhambo, undangatile!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yecho ajhakunyanguu, “Yamaha ndeka kutola chakulya chibhalye yana na kukitaghii ghimbwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Majhe jhola ajhakulonge, “Chakaka Bhambo, gheniya ghumulongela gha chakaka. Nambo ghimbwa ilyegha imbolopolo igwegha kuhe pa mecha ya nkolo gwabhe.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Peniya Yecho ajhakujhanguu, “Mwe majhe, kihobholelo chino kikolonga. Itendeka kwino ngita chinyopite.” Nchikana jwake ajhakubhehe njelembo chaa jhejhe.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Bhahe, Yecho ajhakubhoka peniya na kujhenda mupele jha lilabha lya ku Galilaya, na kukwela pakitombe na kutama pahe.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Peniya lilongo lya bhando lijhakunyendelela, bhakampelikile bhando bhangalongela na bhibhalemile na bhangalola na bhilemi yegha na bhando twe bhubhabhii na ulwalo. Bhajhakumekela palonge jha magholo ghake, na jwenio Yecho ajhakwalamicha.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Bhahe, lilongo lela lya bhando lijhakukangacha pubhalolita mundo jwangalongela atenda kulonge na bhubhalemile bhabhe njelembo na bhangalola na bhene bhalola. Na bhene bhajhakunnomba Chapanga jwa bha Ichilahele.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Peniya Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake na ajhakwalobholela, “Nakole kiya bhando bheniya, hena, bhatamite na nenga kwa machiko matato changalyegha. Nipala jhe bhabhoke changalyegha, bhihoto kuhindukii undela kujhenda ukajhabhe.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Tubhii palundwanga pamba, bho, ghane natupela chakulyegha cha kukwela lilongo lene?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nkwete mabumunda malenga?” Bhene bhajhakujhanguu.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, mwatamike bhando pahe.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Peniya Yecho ajhakutola mabumunda ghala na homba njokonjoko hela, ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwapekeya bhabholwa bhake bhaghabhanichile bhando bhala.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bhoha bhakalile na kujhukuta. Peniya, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko, bhajhakutweleya ichukilo chaba.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Bheniya bhubhalila bhakibha akanalome elufo ncheche, changabhalangila akakeghe na yana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Bhahe, Yecho ajhakwatabhuka bhando na ajhakujhingii mungalabha kujhenda ku kilambo chuku Magidane.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.