Mateus 15
dne (DNE) vs ARA
1 Peniya Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo kubhoke ku Yeluchalemo bhajhakunnyendelela Yecho na kunkonya,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Bho, nhwalo gwa nike bhabholwa bhino bhaghakengama ndeka malaghalikilo ghutupokii kuhumii kwa akahoko bhito? Bhakuha jhe mabhoko chipalwa kabula jha kulyegha!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota nhwalo gwa nike mughajhokanikiya jhe malaghalikilo gha Chapanga na mikengama mabholo ghino mabhene?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Chapanga akalongii, ‘Majhokanikiye tate gwino na majhe gwino,’ na ‘Na jwanigha tate mundo amu majhe mundo, nabhankoma.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Nambo mangota mibhola, anda mundo akwete kilebhe chikihoto kuntangatila tate mundo amu majhe mundo, nambo alongela, ‘Kilebhe chenje nikipiya kwa Chapanga,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 bhahe, ndi ipalwa ndeka kabhele kuntangatila tate mundo kwa kilebhe chenie. Naha ndi chimulipucha lilobhe lya Chapanga kwa kukengama mabholo ghino mabhene.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mangota mukitenda bhando bhaumbone! Ghalongila Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kunyinamila kwabhe ndi kwa jhajhe,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Bhahe, Yecho akalikemite kabhele lilongo lya bhando ajhakwalobholela, “Unyokanikiye na umanye kwa malobhe ghunipala kunnobholela!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kilebhe chikinyingii munnomo mundo kihoto jhe kuntenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga. Nambo chela chikimpita pannomo gwake ndi chikintenda akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Peniya bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, umanyite Mapwalichayo bhahyomita kwa nhwalo gwa malobhe ghenagha?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Kila changamichwa na Tate gwango jwa kunane kwa Chapanga, nakitupulilwa.”
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 “Mwaleke! Bhene bhangalola na ilongoche yangalola. Na jwangalola antandaha jwangalola nnyake, bhoha nabhatumbukila mulibhomba.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Peniya Petile ajhakulonge, “Mutulobholele mana jha nnandanikiho ghongo.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yecho ajhakwakonya, “Bho, na mangota helahela mwamela umanyingine ndeka ghangano?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Umanyingine ndeka kubhehe kilebhe chalyegha mundo kupete pannomo ujhenda kulutumbo na kujhenda ku cholo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Nambo mambu ghighapita munomo ghahuma kumwojho, na yenio ndi ghintenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Nhwalo nkate jha mwojho gwa mundo upita mawacho mabhoho gha kukoma na ngongola malobhe gha kupala kutenda ngongola na mwihe na kulonge uwange na maligho.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ilebhe yenio ndi intenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga. Nambo kulyegha changakuha mache mu mabhoko kuhoto jhe kuntenda mundo akanwe palonge jha Chapanga.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Bhahe, Yecho ajhakubhoka peniya na kujhenda ku kilambo chuku Tilo na ku Sidone kutama.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Peniya majhe jhumo Nkanane jwa ku kilambo chenie ajhakunnyendelela Yecho kongo nganonwiya lilobhe, “Bhambo, Mwana gwa Daude ungolele kiya, nchikana gwango ang'ahika na nchuka!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Nambo Yecho akajhangwi jhe lilobhe. Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunnobholela, “Munnobholele abhoke nhwalo atenda kutukengamila kengamila kongo atenda kuchobhela.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yecho ajhakwalobholela, “Ndumitwe tugha kwa bhando bha kilambo chuku Ichilahele, bhubhabhii ngita mambelele ghighahobhalile.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nambo majhe jhola ajhakutama makilikite palonge jhake Yecho na kunnobholela, “Bhambo, undangatile!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yecho ajhakunyanguu, “Yamaha ndeka kutola chakulya chibhalye yana na kukitaghii ghimbwa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Majhe jhola ajhakulonge, “Chakaka Bhambo, gheniya ghumulongela gha chakaka. Nambo ghimbwa ilyegha imbolopolo igwegha kuhe pa mecha ya nkolo gwabhe.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Peniya Yecho ajhakujhanguu, “Mwe majhe, kihobholelo chino kikolonga. Itendeka kwino ngita chinyopite.” Nchikana jwake ajhakubhehe njelembo chaa jhejhe.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Bhahe, Yecho ajhakubhoka peniya na kujhenda mupele jha lilabha lya ku Galilaya, na kukwela pakitombe na kutama pahe.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Peniya lilongo lya bhando lijhakunyendelela, bhakampelikile bhando bhangalongela na bhibhalemile na bhangalola na bhilemi yegha na bhando twe bhubhabhii na ulwalo. Bhajhakumekela palonge jha magholo ghake, na jwenio Yecho ajhakwalamicha.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bhahe, lilongo lela lya bhando lijhakukangacha pubhalolita mundo jwangalongela atenda kulonge na bhubhalemile bhabhe njelembo na bhangalola na bhene bhalola. Na bhene bhajhakunnomba Chapanga jwa bha Ichilahele.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Peniya Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake na ajhakwalobholela, “Nakole kiya bhando bheniya, hena, bhatamite na nenga kwa machiko matato changalyegha. Nipala jhe bhabhoke changalyegha, bhihoto kuhindukii undela kujhenda ukajhabhe.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Tubhii palundwanga pamba, bho, ghane natupela chakulyegha cha kukwela lilongo lene?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nkwete mabumunda malenga?” Bhene bhajhakujhanguu.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, mwatamike bhando pahe.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Peniya Yecho ajhakutola mabumunda ghala na homba njokonjoko hela, ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwapekeya bhabholwa bhake bhaghabhanichile bhando bhala.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Bhoha bhakalile na kujhukuta. Peniya, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko, bhajhakutweleya ichukilo chaba.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bheniya bhubhalila bhakibha akanalome elufo ncheche, changabhalangila akakeghe na yana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Bhahe, Yecho ajhakwatabhuka bhando na ajhakujhingii mungalabha kujhenda ku kilambo chuku Magidane.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.