Mateus 15
dne (DNE) vs NAA
1 Peniya Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo kubhoke ku Yeluchalemo bhajhakunnyendelela Yecho na kunkonya,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Bho, nhwalo gwa nike bhabholwa bhino bhaghakengama ndeka malaghalikilo ghutupokii kuhumii kwa akahoko bhito? Bhakuha jhe mabhoko chipalwa kabula jha kulyegha!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota nhwalo gwa nike mughajhokanikiya jhe malaghalikilo gha Chapanga na mikengama mabholo ghino mabhene?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Chapanga akalongii, ‘Majhokanikiye tate gwino na majhe gwino,’ na ‘Na jwanigha tate mundo amu majhe mundo, nabhankoma.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Nambo mangota mibhola, anda mundo akwete kilebhe chikihoto kuntangatila tate mundo amu majhe mundo, nambo alongela, ‘Kilebhe chenje nikipiya kwa Chapanga,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 bhahe, ndi ipalwa ndeka kabhele kuntangatila tate mundo kwa kilebhe chenie. Naha ndi chimulipucha lilobhe lya Chapanga kwa kukengama mabholo ghino mabhene.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mangota mukitenda bhando bhaumbone! Ghalongila Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
8 “Este povo me honra
9 Kunyinamila kwabhe ndi kwa jhajhe,
9 E em vão me adoram,
10 Bhahe, Yecho akalikemite kabhele lilongo lya bhando ajhakwalobholela, “Unyokanikiye na umanye kwa malobhe ghunipala kunnobholela!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Kilebhe chikinyingii munnomo mundo kihoto jhe kuntenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga. Nambo chela chikimpita pannomo gwake ndi chikintenda akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Peniya bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, umanyite Mapwalichayo bhahyomita kwa nhwalo gwa malobhe ghenagha?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Kila changamichwa na Tate gwango jwa kunane kwa Chapanga, nakitupulilwa.”
13 Mas ele respondeu:
14 “Mwaleke! Bhene bhangalola na ilongoche yangalola. Na jwangalola antandaha jwangalola nnyake, bhoha nabhatumbukila mulibhomba.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Peniya Petile ajhakulonge, “Mutulobholele mana jha nnandanikiho ghongo.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yecho ajhakwakonya, “Bho, na mangota helahela mwamela umanyingine ndeka ghangano?
16 Jesus, porém, disse:
17 Umanyingine ndeka kubhehe kilebhe chalyegha mundo kupete pannomo ujhenda kulutumbo na kujhenda ku cholo?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Nambo mambu ghighapita munomo ghahuma kumwojho, na yenio ndi ghintenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Nhwalo nkate jha mwojho gwa mundo upita mawacho mabhoho gha kukoma na ngongola malobhe gha kupala kutenda ngongola na mwihe na kulonge uwange na maligho.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ilebhe yenio ndi intenda mundo akoto kujheketelwa palonge jha Chapanga. Nambo kulyegha changakuha mache mu mabhoko kuhoto jhe kuntenda mundo akanwe palonge jha Chapanga.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Bhahe, Yecho ajhakubhoka peniya na kujhenda ku kilambo chuku Tilo na ku Sidone kutama.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Peniya majhe jhumo Nkanane jwa ku kilambo chenie ajhakunnyendelela Yecho kongo nganonwiya lilobhe, “Bhambo, Mwana gwa Daude ungolele kiya, nchikana gwango ang'ahika na nchuka!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Nambo Yecho akajhangwi jhe lilobhe. Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunnobholela, “Munnobholele abhoke nhwalo atenda kutukengamila kengamila kongo atenda kuchobhela.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yecho ajhakwalobholela, “Ndumitwe tugha kwa bhando bha kilambo chuku Ichilahele, bhubhabhii ngita mambelele ghighahobhalile.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nambo majhe jhola ajhakutama makilikite palonge jhake Yecho na kunnobholela, “Bhambo, undangatile!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yecho ajhakunyanguu, “Yamaha ndeka kutola chakulya chibhalye yana na kukitaghii ghimbwa.”
26 Jesus respondeu:
27 Majhe jhola ajhakulonge, “Chakaka Bhambo, gheniya ghumulongela gha chakaka. Nambo ghimbwa ilyegha imbolopolo igwegha kuhe pa mecha ya nkolo gwabhe.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Peniya Yecho ajhakujhanguu, “Mwe majhe, kihobholelo chino kikolonga. Itendeka kwino ngita chinyopite.” Nchikana jwake ajhakubhehe njelembo chaa jhejhe.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Bhahe, Yecho ajhakubhoka peniya na kujhenda mupele jha lilabha lya ku Galilaya, na kukwela pakitombe na kutama pahe.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Peniya lilongo lya bhando lijhakunyendelela, bhakampelikile bhando bhangalongela na bhibhalemile na bhangalola na bhilemi yegha na bhando twe bhubhabhii na ulwalo. Bhajhakumekela palonge jha magholo ghake, na jwenio Yecho ajhakwalamicha.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bhahe, lilongo lela lya bhando lijhakukangacha pubhalolita mundo jwangalongela atenda kulonge na bhubhalemile bhabhe njelembo na bhangalola na bhene bhalola. Na bhene bhajhakunnomba Chapanga jwa bha Ichilahele.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Peniya Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake na ajhakwalobholela, “Nakole kiya bhando bheniya, hena, bhatamite na nenga kwa machiko matato changalyegha. Nipala jhe bhabhoke changalyegha, bhihoto kuhindukii undela kujhenda ukajhabhe.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Tubhii palundwanga pamba, bho, ghane natupela chakulyegha cha kukwela lilongo lene?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nkwete mabumunda malenga?” Bhene bhajhakujhanguu.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, mwatamike bhando pahe.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Peniya Yecho ajhakutola mabumunda ghala na homba njokonjoko hela, ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwapekeya bhabholwa bhake bhaghabhanichile bhando bhala.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Bhoha bhakalile na kujhukuta. Peniya, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko, bhajhakutweleya ichukilo chaba.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Bheniya bhubhalila bhakibha akanalome elufo ncheche, changabhalangila akakeghe na yana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Bhahe, Yecho ajhakwatabhuka bhando na ajhakujhingii mungalabha kujhenda ku kilambo chuku Magidane.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.