Mateus 14
dne (DNE) vs NVI
1 Machiko gheniya, Helode jwakibha kilongoche jwa ku Galilaya akajhohine malobhe gha Yecho.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Bhahe, ajhakwalobholela akatumiche bhake, “Mundo ojho ndi Yohane Mbatichajhe, ayokite kuhumii kubhawile, ndi mana likakala lya ikangacho lihenga lihengo nkate jhake.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Helode ndi akibha ankamwii Yohane akankongite minyololo na kummeka mukipungo kwa nhwalo gwa Helodiya, unhwana gwa Filipu, nnongo mundo
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Nhwalo gwa kukamulwa kwa Yohane Mbatichajhe akibha annobholile Helode, “Chi mbone kutama na mwikeghe jwenio!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Helode akapahi kunkoma Yohane, nambo akajhogwipe bhando nhwalo bhakajheketile Yohane ndi nnondole gwa Chapanga.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nambo mu machiko gha kubhelukwa Helode, nchikana jwa Helodiya ajhakukina palonge jha akaghene. Helode ajhakuhanganila hake.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ade akalaghine kwa kulapanikiya kumpela nchikana chochoha chapala.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Na jwenio kwa kunyokanikiya majhe mundo, ajhakujhopa, “Mbela pambano pano muto gwa Yohane Mbatichajhe mukipalo.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Munahota nkolongwa Helode ajhakubhehe ngolongondi hake, nambo nhwalo gwa kilapo chake palonge jha akaghene, akalongile nampela.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Bhahe, Helode akantumite mundo mukipungo kunheketa muto gwa Yohane.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Muto gwake ukaletitwe mukipalo, bhakampekihe nchikana jhola, na jwenio akampelikile majhe mundo.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bhabholwa bha Yohane bhakahikite, bhajhakutola yegha jhake, bhakajhahwii bhajhakuchika umambe. Peniya bhakajhahwii kunnobholela Yecho.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yecho papatita lilobhe lyenio, ajhakubhoka peniya kwa ngalabha, ajhakujhenda panga bhando. Nambo bhando bhakapatite malobhe, bhajhakunkengama kwa magholo kuhumii mumiche yabhe.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Bhahe, Yecho pahulwika kumbwane, ajhakubhona lilongo likolongwa lya bhando, lijhakwabhone kiya, ajhakwalamicha bhibhalwalwa.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Pukihikita kimiye, bhabholwa bhake bhajhakunnobholela Yecho, “Pambano tubhii panjenga, lichaa lya muhe lipetite. Bhahe, mwatabhuke bhando bhajhende muchenda bhakahemele yakulyegha.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yecho ajhakwalobholela, “Bho, nhwalo gwa nike bhajhende? Mwapele mangota yakulyegha.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Nambo, bhene bhakannobhalile, “Tukwete mabumunda nhwano tugha na homba ibhena.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yecho ajhakwalobholela, “Unetele pamba.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ajhakwalobholela bhando bhatame mu manyahe. Peniya Yecho akatoi mabumunda ghala nhwano na homba ibhele, ajhakulola kunane kwa Chapanga, ajhakunchenguu Chapanga. Peniya ajhakumetula na kwabhaghanichila mabumunda gheniya, akapekii bhabholwa bhake, na bhene bhakapekii bhando.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bhando bhoha bhakalile, na kujhukuta. Peniya, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko, bhakatwelii ichukilo kome na ibhele.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bhando bhubhakalile bhakibha akanalome elufo nhwano changabhalangila akakeghe na yana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Peniya, ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhajhingile mungalabha, bhalongolele kwiye jha lilabha, jwenio akibha atabhuka ibhogha ya bhando.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pajhomolila kwatabhuka bhando, ajhakuhobhoka ku kitombe kanjika chake kunnyopa Chapanga. Pukihikita kimiye, jwenio akibha kwenio kanjika chake,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 peniya ngalabha jhela ikibha pakate jha lilabha na upepo nkolongwa uteila kuinyuanyua.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Pukubhandikila kuchegha, Yecho ajhakujhenda kwa bhabholwa bhake kongo ityanga panane jha mache.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Bhabholwa bhake pibhanolikiya panane jha mache bhajhakujhoghopa hake, bhalongila “Ndi lihoka!” Bhajhakuchobhela kwa bhoghohe.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Peniya, Yecho akalongi nabho, “Tama nuu, ndi nenga. Nkotoka kujhoghopa!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, chakaka anda mwenga, dongela ndyange panane jha mache hike kwino.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yecho akalongii, “Chakaka, uhike.” Bhahe, Petile akahulwike kuhumii mungalabha, akatyangite panane jha mache, kunkengama Yecho.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Nambo pabhonita kimbonga chela, akajhogwipe, ajhakutumbula kumilwa, ajhakunonoha lilobhe, “Bhambo, ung'ombole!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Peniya, Yecho akahatambwile lubhoko lwake na kunkamuu na kunnobholela, “Mwenga mmii na kihobholelo chandina! Nhwalo ghane mmii na kiholo?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Peniya bhajhakuhobhokela mungalabha, na pajhakubhehe njelembo.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Bhoha bhubhakibha nkate jha ngalabha bhakannyinamile, bhalongila, “Chakaka mwenga ndi ma mwana bha Chapanga.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Bhajhakujhomboka lilabha, bhajhakuhika ku kilambo cha ku Genechalete.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bhando bha kwenio pibhakammanye, bhakapechengine malobhe imbokotole yoha muchenda jhene. Bhahe, bhakannetile Yecho bhibhalwalwa bhoha,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 bhajhakumpembelekeya abhalekekehe bhibhalwalwa kwa kwapapaha tugha lilombolo lya ngobho jhake. Bhoha bhibhakampapiye bhakalamite.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.