Mateus 14
dne (DNE) vs BKJ
1 Machiko gheniya, Helode jwakibha kilongoche jwa ku Galilaya akajhohine malobhe gha Yecho.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Bhahe, ajhakwalobholela akatumiche bhake, “Mundo ojho ndi Yohane Mbatichajhe, ayokite kuhumii kubhawile, ndi mana likakala lya ikangacho lihenga lihengo nkate jhake.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Helode ndi akibha ankamwii Yohane akankongite minyololo na kummeka mukipungo kwa nhwalo gwa Helodiya, unhwana gwa Filipu, nnongo mundo
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Nhwalo gwa kukamulwa kwa Yohane Mbatichajhe akibha annobholile Helode, “Chi mbone kutama na mwikeghe jwenio!”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Helode akapahi kunkoma Yohane, nambo akajhogwipe bhando nhwalo bhakajheketile Yohane ndi nnondole gwa Chapanga.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Nambo mu machiko gha kubhelukwa Helode, nchikana jwa Helodiya ajhakukina palonge jha akaghene. Helode ajhakuhanganila hake.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Ade akalaghine kwa kulapanikiya kumpela nchikana chochoha chapala.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na jwenio kwa kunyokanikiya majhe mundo, ajhakujhopa, “Mbela pambano pano muto gwa Yohane Mbatichajhe mukipalo.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Munahota nkolongwa Helode ajhakubhehe ngolongondi hake, nambo nhwalo gwa kilapo chake palonge jha akaghene, akalongile nampela.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Bhahe, Helode akantumite mundo mukipungo kunheketa muto gwa Yohane.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Muto gwake ukaletitwe mukipalo, bhakampekihe nchikana jhola, na jwenio akampelikile majhe mundo.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Bhabholwa bha Yohane bhakahikite, bhajhakutola yegha jhake, bhakajhahwii bhajhakuchika umambe. Peniya bhakajhahwii kunnobholela Yecho.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yecho papatita lilobhe lyenio, ajhakubhoka peniya kwa ngalabha, ajhakujhenda panga bhando. Nambo bhando bhakapatite malobhe, bhajhakunkengama kwa magholo kuhumii mumiche yabhe.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Bhahe, Yecho pahulwika kumbwane, ajhakubhona lilongo likolongwa lya bhando, lijhakwabhone kiya, ajhakwalamicha bhibhalwalwa.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Pukihikita kimiye, bhabholwa bhake bhajhakunnobholela Yecho, “Pambano tubhii panjenga, lichaa lya muhe lipetite. Bhahe, mwatabhuke bhando bhajhende muchenda bhakahemele yakulyegha.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yecho ajhakwalobholela, “Bho, nhwalo gwa nike bhajhende? Mwapele mangota yakulyegha.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Nambo, bhene bhakannobhalile, “Tukwete mabumunda nhwano tugha na homba ibhena.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yecho ajhakwalobholela, “Unetele pamba.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ajhakwalobholela bhando bhatame mu manyahe. Peniya Yecho akatoi mabumunda ghala nhwano na homba ibhele, ajhakulola kunane kwa Chapanga, ajhakunchenguu Chapanga. Peniya ajhakumetula na kwabhaghanichila mabumunda gheniya, akapekii bhabholwa bhake, na bhene bhakapekii bhando.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Bhando bhoha bhakalile, na kujhukuta. Peniya, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko, bhakatwelii ichukilo kome na ibhele.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Bhando bhubhakalile bhakibha akanalome elufo nhwano changabhalangila akakeghe na yana.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Peniya, ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhajhingile mungalabha, bhalongolele kwiye jha lilabha, jwenio akibha atabhuka ibhogha ya bhando.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pajhomolila kwatabhuka bhando, ajhakuhobhoka ku kitombe kanjika chake kunnyopa Chapanga. Pukihikita kimiye, jwenio akibha kwenio kanjika chake,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 peniya ngalabha jhela ikibha pakate jha lilabha na upepo nkolongwa uteila kuinyuanyua.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pukubhandikila kuchegha, Yecho ajhakujhenda kwa bhabholwa bhake kongo ityanga panane jha mache.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Bhabholwa bhake pibhanolikiya panane jha mache bhajhakujhoghopa hake, bhalongila “Ndi lihoka!” Bhajhakuchobhela kwa bhoghohe.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Peniya, Yecho akalongi nabho, “Tama nuu, ndi nenga. Nkotoka kujhoghopa!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, chakaka anda mwenga, dongela ndyange panane jha mache hike kwino.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yecho akalongii, “Chakaka, uhike.” Bhahe, Petile akahulwike kuhumii mungalabha, akatyangite panane jha mache, kunkengama Yecho.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Nambo pabhonita kimbonga chela, akajhogwipe, ajhakutumbula kumilwa, ajhakunonoha lilobhe, “Bhambo, ung'ombole!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Peniya, Yecho akahatambwile lubhoko lwake na kunkamuu na kunnobholela, “Mwenga mmii na kihobholelo chandina! Nhwalo ghane mmii na kiholo?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Peniya bhajhakuhobhokela mungalabha, na pajhakubhehe njelembo.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Bhoha bhubhakibha nkate jha ngalabha bhakannyinamile, bhalongila, “Chakaka mwenga ndi ma mwana bha Chapanga.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Bhajhakujhomboka lilabha, bhajhakuhika ku kilambo cha ku Genechalete.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Bhando bha kwenio pibhakammanye, bhakapechengine malobhe imbokotole yoha muchenda jhene. Bhahe, bhakannetile Yecho bhibhalwalwa bhoha,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 bhajhakumpembelekeya abhalekekehe bhibhalwalwa kwa kwapapaha tugha lilombolo lya ngobho jhake. Bhoha bhibhakampapiye bhakalamite.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.