Mateus 14

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Machiko gheniya, Helode jwakibha kilongoche jwa ku Galilaya akajhohine malobhe gha Yecho.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Bhahe, ajhakwalobholela akatumiche bhake, “Mundo ojho ndi Yohane Mbatichajhe, ayokite kuhumii kubhawile, ndi mana likakala lya ikangacho lihenga lihengo nkate jhake.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Helode ndi akibha ankamwii Yohane akankongite minyololo na kummeka mukipungo kwa nhwalo gwa Helodiya, unhwana gwa Filipu, nnongo mundo
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Nhwalo gwa kukamulwa kwa Yohane Mbatichajhe akibha annobholile Helode, “Chi mbone kutama na mwikeghe jwenio!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Helode akapahi kunkoma Yohane, nambo akajhogwipe bhando nhwalo bhakajheketile Yohane ndi nnondole gwa Chapanga.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Nambo mu machiko gha kubhelukwa Helode, nchikana jwa Helodiya ajhakukina palonge jha akaghene. Helode ajhakuhanganila hake.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ade akalaghine kwa kulapanikiya kumpela nchikana chochoha chapala.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Na jwenio kwa kunyokanikiya majhe mundo, ajhakujhopa, “Mbela pambano pano muto gwa Yohane Mbatichajhe mukipalo.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Munahota nkolongwa Helode ajhakubhehe ngolongondi hake, nambo nhwalo gwa kilapo chake palonge jha akaghene, akalongile nampela.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Bhahe, Helode akantumite mundo mukipungo kunheketa muto gwa Yohane.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Muto gwake ukaletitwe mukipalo, bhakampekihe nchikana jhola, na jwenio akampelikile majhe mundo.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bhabholwa bha Yohane bhakahikite, bhajhakutola yegha jhake, bhakajhahwii bhajhakuchika umambe. Peniya bhakajhahwii kunnobholela Yecho.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yecho papatita lilobhe lyenio, ajhakubhoka peniya kwa ngalabha, ajhakujhenda panga bhando. Nambo bhando bhakapatite malobhe, bhajhakunkengama kwa magholo kuhumii mumiche yabhe.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bhahe, Yecho pahulwika kumbwane, ajhakubhona lilongo likolongwa lya bhando, lijhakwabhone kiya, ajhakwalamicha bhibhalwalwa.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Pukihikita kimiye, bhabholwa bhake bhajhakunnobholela Yecho, “Pambano tubhii panjenga, lichaa lya muhe lipetite. Bhahe, mwatabhuke bhando bhajhende muchenda bhakahemele yakulyegha.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yecho ajhakwalobholela, “Bho, nhwalo gwa nike bhajhende? Mwapele mangota yakulyegha.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Nambo, bhene bhakannobhalile, “Tukwete mabumunda nhwano tugha na homba ibhena.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yecho ajhakwalobholela, “Unetele pamba.”
18 Então Jesus disse:
19 Ajhakwalobholela bhando bhatame mu manyahe. Peniya Yecho akatoi mabumunda ghala nhwano na homba ibhele, ajhakulola kunane kwa Chapanga, ajhakunchenguu Chapanga. Peniya ajhakumetula na kwabhaghanichila mabumunda gheniya, akapekii bhabholwa bhake, na bhene bhakapekii bhando.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Bhando bhoha bhakalile, na kujhukuta. Peniya, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko, bhakatwelii ichukilo kome na ibhele.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bhando bhubhakalile bhakibha akanalome elufo nhwano changabhalangila akakeghe na yana.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Peniya, ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhajhingile mungalabha, bhalongolele kwiye jha lilabha, jwenio akibha atabhuka ibhogha ya bhando.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pajhomolila kwatabhuka bhando, ajhakuhobhoka ku kitombe kanjika chake kunnyopa Chapanga. Pukihikita kimiye, jwenio akibha kwenio kanjika chake,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 peniya ngalabha jhela ikibha pakate jha lilabha na upepo nkolongwa uteila kuinyuanyua.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pukubhandikila kuchegha, Yecho ajhakujhenda kwa bhabholwa bhake kongo ityanga panane jha mache.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Bhabholwa bhake pibhanolikiya panane jha mache bhajhakujhoghopa hake, bhalongila “Ndi lihoka!” Bhajhakuchobhela kwa bhoghohe.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Peniya, Yecho akalongi nabho, “Tama nuu, ndi nenga. Nkotoka kujhoghopa!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, chakaka anda mwenga, dongela ndyange panane jha mache hike kwino.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yecho akalongii, “Chakaka, uhike.” Bhahe, Petile akahulwike kuhumii mungalabha, akatyangite panane jha mache, kunkengama Yecho.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Nambo pabhonita kimbonga chela, akajhogwipe, ajhakutumbula kumilwa, ajhakunonoha lilobhe, “Bhambo, ung'ombole!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Peniya, Yecho akahatambwile lubhoko lwake na kunkamuu na kunnobholela, “Mwenga mmii na kihobholelo chandina! Nhwalo ghane mmii na kiholo?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Peniya bhajhakuhobhokela mungalabha, na pajhakubhehe njelembo.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Bhoha bhubhakibha nkate jha ngalabha bhakannyinamile, bhalongila, “Chakaka mwenga ndi ma mwana bha Chapanga.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Bhajhakujhomboka lilabha, bhajhakuhika ku kilambo cha ku Genechalete.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bhando bha kwenio pibhakammanye, bhakapechengine malobhe imbokotole yoha muchenda jhene. Bhahe, bhakannetile Yecho bhibhalwalwa bhoha,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 bhajhakumpembelekeya abhalekekehe bhibhalwalwa kwa kwapapaha tugha lilombolo lya ngobho jhake. Bhoha bhibhakampapiye bhakalamite.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.