Mateus 14

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Machiko gheniya, Helode jwakibha kilongoche jwa ku Galilaya akajhohine malobhe gha Yecho.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Bhahe, ajhakwalobholela akatumiche bhake, “Mundo ojho ndi Yohane Mbatichajhe, ayokite kuhumii kubhawile, ndi mana likakala lya ikangacho lihenga lihengo nkate jhake.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Helode ndi akibha ankamwii Yohane akankongite minyololo na kummeka mukipungo kwa nhwalo gwa Helodiya, unhwana gwa Filipu, nnongo mundo
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Nhwalo gwa kukamulwa kwa Yohane Mbatichajhe akibha annobholile Helode, “Chi mbone kutama na mwikeghe jwenio!”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Helode akapahi kunkoma Yohane, nambo akajhogwipe bhando nhwalo bhakajheketile Yohane ndi nnondole gwa Chapanga.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Nambo mu machiko gha kubhelukwa Helode, nchikana jwa Helodiya ajhakukina palonge jha akaghene. Helode ajhakuhanganila hake.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Ade akalaghine kwa kulapanikiya kumpela nchikana chochoha chapala.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na jwenio kwa kunyokanikiya majhe mundo, ajhakujhopa, “Mbela pambano pano muto gwa Yohane Mbatichajhe mukipalo.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Munahota nkolongwa Helode ajhakubhehe ngolongondi hake, nambo nhwalo gwa kilapo chake palonge jha akaghene, akalongile nampela.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Bhahe, Helode akantumite mundo mukipungo kunheketa muto gwa Yohane.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Muto gwake ukaletitwe mukipalo, bhakampekihe nchikana jhola, na jwenio akampelikile majhe mundo.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Bhabholwa bha Yohane bhakahikite, bhajhakutola yegha jhake, bhakajhahwii bhajhakuchika umambe. Peniya bhakajhahwii kunnobholela Yecho.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yecho papatita lilobhe lyenio, ajhakubhoka peniya kwa ngalabha, ajhakujhenda panga bhando. Nambo bhando bhakapatite malobhe, bhajhakunkengama kwa magholo kuhumii mumiche yabhe.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Bhahe, Yecho pahulwika kumbwane, ajhakubhona lilongo likolongwa lya bhando, lijhakwabhone kiya, ajhakwalamicha bhibhalwalwa.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Pukihikita kimiye, bhabholwa bhake bhajhakunnobholela Yecho, “Pambano tubhii panjenga, lichaa lya muhe lipetite. Bhahe, mwatabhuke bhando bhajhende muchenda bhakahemele yakulyegha.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yecho ajhakwalobholela, “Bho, nhwalo gwa nike bhajhende? Mwapele mangota yakulyegha.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Nambo, bhene bhakannobhalile, “Tukwete mabumunda nhwano tugha na homba ibhena.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yecho ajhakwalobholela, “Unetele pamba.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ajhakwalobholela bhando bhatame mu manyahe. Peniya Yecho akatoi mabumunda ghala nhwano na homba ibhele, ajhakulola kunane kwa Chapanga, ajhakunchenguu Chapanga. Peniya ajhakumetula na kwabhaghanichila mabumunda gheniya, akapekii bhabholwa bhake, na bhene bhakapekii bhando.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Bhando bhoha bhakalile, na kujhukuta. Peniya, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko, bhakatwelii ichukilo kome na ibhele.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Bhando bhubhakalile bhakibha akanalome elufo nhwano changabhalangila akakeghe na yana.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Peniya, ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhajhingile mungalabha, bhalongolele kwiye jha lilabha, jwenio akibha atabhuka ibhogha ya bhando.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pajhomolila kwatabhuka bhando, ajhakuhobhoka ku kitombe kanjika chake kunnyopa Chapanga. Pukihikita kimiye, jwenio akibha kwenio kanjika chake,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 peniya ngalabha jhela ikibha pakate jha lilabha na upepo nkolongwa uteila kuinyuanyua.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pukubhandikila kuchegha, Yecho ajhakujhenda kwa bhabholwa bhake kongo ityanga panane jha mache.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Bhabholwa bhake pibhanolikiya panane jha mache bhajhakujhoghopa hake, bhalongila “Ndi lihoka!” Bhajhakuchobhela kwa bhoghohe.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Peniya, Yecho akalongi nabho, “Tama nuu, ndi nenga. Nkotoka kujhoghopa!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, chakaka anda mwenga, dongela ndyange panane jha mache hike kwino.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yecho akalongii, “Chakaka, uhike.” Bhahe, Petile akahulwike kuhumii mungalabha, akatyangite panane jha mache, kunkengama Yecho.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Nambo pabhonita kimbonga chela, akajhogwipe, ajhakutumbula kumilwa, ajhakunonoha lilobhe, “Bhambo, ung'ombole!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Peniya, Yecho akahatambwile lubhoko lwake na kunkamuu na kunnobholela, “Mwenga mmii na kihobholelo chandina! Nhwalo ghane mmii na kiholo?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Peniya bhajhakuhobhokela mungalabha, na pajhakubhehe njelembo.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Bhoha bhubhakibha nkate jha ngalabha bhakannyinamile, bhalongila, “Chakaka mwenga ndi ma mwana bha Chapanga.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Bhajhakujhomboka lilabha, bhajhakuhika ku kilambo cha ku Genechalete.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Bhando bha kwenio pibhakammanye, bhakapechengine malobhe imbokotole yoha muchenda jhene. Bhahe, bhakannetile Yecho bhibhalwalwa bhoha,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 bhajhakumpembelekeya abhalekekehe bhibhalwalwa kwa kwapapaha tugha lilombolo lya ngobho jhake. Bhoha bhibhakampapiye bhakalamite.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.