Mateus 13

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lichiko lelelalela, Yecho akapitite munyumba jhela, akajhahwii kutama paupele jha lilabha.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ibhogha ikolongwa ya bhando ijhakuntindila peniya Yecho ajhakukwela mungalabha, jhakatamite. Bhando bhoha bhajhakujhema muupele jha lilabha,
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Yecho ajhakwabhola na kwalobholela mambu ghamahele kwa nnandanikiho.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Pamichita mbejho, mbejho henge ikahikii pandela, ijhune ijhakuhika na kuhonyola.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Henge ikaponi mu ekendo undope ukibha ndeka gwamahele. Ijhakumela kajhombe kwa nhwalo undope ukibha ndeka gwamahele.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Lyobha lijhakubhala, ijhakutinika, kwa nhwalo mikegha jhake ikajhabhulile jhe pahe, mbejho yela ijhakulelebhala.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Henge ikaponikiye mumikongo jha mibha, ikakolitejhe nhwalo ikahindamine mbejho ikapambike jhe.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Henge ikaponikihe mu undope ghubholile, mbejho ijhakumela na kupambika. Henge ipambika mbejho makome kome, henge makome chita na henge makome matato.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 “Jwabhii na machikilo gha kujhoha na ajhohe!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Bhabholwa bhake bhakanyendile Yecho na kunkonya, “Nhwalo ghane milonge na bhando kwa milandanikiho?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha Unahota gwa kunane kwa Chapanga, nambo bheniya bhayekulilwe ndeka.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Peniya, jwabhii na kilebhe napelwa nachochokewa, nambo jhola jwangakola kilebhe, hilu chela chabhii nacho napokwa.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ndi nhwalo nilonge nabho kwa milandanikiho, nhwalo bhilolekeya nambo bhilola ndeka, bhijhokanikiya nambo bhijhoha ndeka, hilu bhibangatuka ndeka.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Kwa bhene ghatimile ghighalongilwa na nnondole Isaya.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Peniya malango gha bhando abhabha ghahubhite,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Nambo mina mota mangota, nhwalo miho ghino ghilola na machikilo ghino ghijhoha.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ninnobholela chakaka, milondole twe na bhando bha Chapanga twe bhakapahile kughabhona ghala ghumujhokanikiya, bhakaghawene ndeka, na kughajhokanikiya ghala ghunyokonikihe, nambo bhakajhohine ndeka.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Bhahe, mangota nnyokanikiye na kukibhola kwa nnandanikiho ogho gwa mmicha mbejho.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Bhando bhubhajhokanikiya malobhe gha Unahota gwa Chapanga changamanya, ngita mbejho ikaponii mundela, Jwanganandela uhika na kutola chela chikimichitwe kumiojho gwabhe.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Mbejho hela iponi mukihekendo, nnandanikiho gwa mundo jwalijhoha lilobhe na kulipokela kwa kuhangana.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Nambo nhwalo akwete jhe mikegha lilobhe lijhingii jhe mumwojho na ulikamulila pandina tugha, patendelwa ghanganandela kwa kung'ahika kwa nhwalo gwa lilobhe lyenio, papa peniya ulileka kulihobholela.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Mbejho hela ikaponikiye pakate jha mikongo jha mibha, nnandanikiho gwa mundo jhulijhoha lilobhe lyenio, nambo kiholo cha ughome gwito na kupala kubhehe na ilebhe mbwee, ulipopoteka lilobhe lyenio, na mundo uhenga jhe ghaghapala Chapanga.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Mbejho hela iponi mu undope ghubholile nnandanikiho gwa mundo jhulijhoha lilobhe na kupambika uhohe, jhumo makome kome, jhonge makome chita na jhonge matato.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yecho ajhakwalobholela bhando nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na mundo jwamichite mbejho jha mbone mughonda gwake.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Nambo bhando bhakibha bhagholwike, makoko bhake bhajhakuhika, ajhakumicha mbejho ya manyahe ilandana ngita ngano pakate jha ngano, na kubhoka.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Bhahe, mbejho ikamelite na kutumbuu kubheka njechele, manyahe ghajhakutumbuu kubhonekana.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Akatumiche bha nkolo nghonda bhakannyendilile, bhajhakunnobholela, ‘Munahota, chi ukamichite mbejho yambone mung'onda gwino. Ngohe manyahe ghahumii kojhe?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Jwenio akajhangwii, ‘Akamakoko atendite naha.’ Bhahe, akahenga mahengo bhajhakunkonya, ‘Bho, mipala tujhende tukatupule?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Jwenio akajhangwii, ‘Nahijhe, pumutupula manyahe, mutupu na ngano.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ghaleka ghakole pamonga ade muda gwa mahuno. Muda gwenio nanalobholela bhibhihuna. Tupula hote manyahe mughatabhe ibhogha ibhogha ya kujhochwa mwotu. Nambo nhunangane ngano mukabheke mukikoko.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yecho ajhakwalobholela bhando nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na mbejho ya aladale yatoii mundo jhumo, akamichite kunghonda gwake.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Yene njokombe kuliku mbejho yoha, nambo anda imelite ubhehe mikolonga kuliku mbejho yoha, ukola na kubhehe nkongo, peniya ijhune ya kunane uhika na kuchenga mihuhe mu mandabhe ghake.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yecho akabhalobhalile nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na ngedule yakatoii majhe jhumo, akahangaline na ukobha mikambo mibhele na nucho, ukobha ghoha ujhakututa.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yecho akabhalobhalii bhando gheniya ghoha kwa milandanikiho jhamahena. Akabhalobhalii ndeka chochoha changa longe kwa milandanikiho.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Akatei naha, lilobhe lilongilwa na nnondole litimile,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yecho ajhakwatabhuka bhando bhala, akajhingii munyumba. Bhabholwa bhake bhakanyendelile, bhakannobhalile, “Mutulongelele nnandanikiho gwa manyahe gha munng'onda.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yecho ajhakwalobholela, “Mmicha mbejho jha mbone ndi Mwana gwa Mundo.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Nghonda ghola ndi nnema. Mbejho yela yambone ndi bhando bhala Unahota ndi gwabhe. Nambo maghogho ghala ndi bhando bha Limbembela.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Likoko jwamichita manyahe ndi Limbembela. Mahuno ndi pala nnema puupala kupehekeya, bhibhahuna ndi akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ngita chibhajhola manyahe na kujhocha pamwotu, na ibhaha ndi pala puupala kuupehekeya nnema,
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Mwana gwa Mundo nabhatuma akatumiche bha kunane kwa Chapanga makaponge kuhumii mu Unahota gwake bhala bhoha bhibhatenda bhando bhahenge uhakaho, na bhoha bhibhahenga uhakaho,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 kwataghila mu litanule lya mwotu lipela, na kwenio nakubhaha kulela na kuyagha mino.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Peniya bhando bha Chapanga nabhang'anyima ngita lyobha mu Unahota gwa Tate gwabhe. Jhuna machikilo na ajhohe!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na kihukilo cha ilebhe ichuluchwa kwa mbijha yamahele ihihitwe kunng'onda. Mundo jhumo akaiwene, ajhakuhiya kabhele. Akahangine hake ajhakujhenda kuchulucha yoha yakibha nako, akahemele nng'onda ghola.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Peniya, Unahota gwa kunane kwa Chapanga uwanine na jwachulucha ilebhe jwapalaha lulo jha mbone hake.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Peniya papatita lulo jhimo halanao hake, akajhahwii, akachulwiche yoha jwakibha nayo, ahemelele lulo jhene.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Helahela, Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na lwaho lutaghitwe mulilabha, na kujhonja homba kila namuna.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Lwaho lujhakutwelela, bhibhahutita lwaho kulilabha, bhakatamite, bhakahagwile homba yamaha bhakabhekite mu itandabhala yabhe, na yanganandela bhajhakutagha.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ndi naibhaha pala pupala kupehekeya kwa nnema. Akatumiche bha kunane kwa Chapanga nabhajhenda, nabhataghila paupile bhando bhaghanandela na kwabheka paupele bhando bhambone,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 na kwataghila bheniya bhanganandela mu litanule lya mu mwotu lipela. Kwenio nabhalela na kuyagha mino.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yecho ajhakwakonya, “Bho, umanyite mambu agha ghoha?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Jwenio ajhakwalobholela, “Mmola jwa lilaghalikilo jwabhii mmolwa gwa Unahota gwa kunane kwa Chapanga, ihwanana na nkolo nyumba jwaibhoha mu kihukilo chake ilebhe iyono na ilebhe ya makacho.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yecho pajhomolila kulonge milandanikiho jhene ajhakubhoka peniya,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ajhakukelebhuka ku muche gwake. Kwenio akibha abholita bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhando bhubhajhohina bhakakangiche na bhakalongii, “Bho, mundo jhonjo apatite kojhe malango ghanga na ikangacho yenio?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Bho, ojho chi mwana gwa mmacha mikongo? Bho, majhe mundo chi ikemwa Maliya, na akalongo mundo chi Yakobu na Uchupo na Simone na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Akalombo mundo bho, chi bhoha bhabhii pamba pamonga na twenga? Bhahe, apatite kojhe agha ghoha?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Bhahe, bhajhakunkanila.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Kwa nhwalo bhakibha jhe na kihobholelo, Yecho akatei jhe ikangacho twe peniya.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.