Mateus 13
dne (DNE) vs NVI
1 Lichiko lelelalela, Yecho akapitite munyumba jhela, akajhahwii kutama paupele jha lilabha.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ibhogha ikolongwa ya bhando ijhakuntindila peniya Yecho ajhakukwela mungalabha, jhakatamite. Bhando bhoha bhajhakujhema muupele jha lilabha,
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Yecho ajhakwabhola na kwalobholela mambu ghamahele kwa nnandanikiho.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Pamichita mbejho, mbejho henge ikahikii pandela, ijhune ijhakuhika na kuhonyola.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Henge ikaponi mu ekendo undope ukibha ndeka gwamahele. Ijhakumela kajhombe kwa nhwalo undope ukibha ndeka gwamahele.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Lyobha lijhakubhala, ijhakutinika, kwa nhwalo mikegha jhake ikajhabhulile jhe pahe, mbejho yela ijhakulelebhala.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Henge ikaponikiye mumikongo jha mibha, ikakolitejhe nhwalo ikahindamine mbejho ikapambike jhe.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Henge ikaponikihe mu undope ghubholile, mbejho ijhakumela na kupambika. Henge ipambika mbejho makome kome, henge makome chita na henge makome matato.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 “Jwabhii na machikilo gha kujhoha na ajhohe!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Bhabholwa bhake bhakanyendile Yecho na kunkonya, “Nhwalo ghane milonge na bhando kwa milandanikiho?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha Unahota gwa kunane kwa Chapanga, nambo bheniya bhayekulilwe ndeka.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Peniya, jwabhii na kilebhe napelwa nachochokewa, nambo jhola jwangakola kilebhe, hilu chela chabhii nacho napokwa.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ndi nhwalo nilonge nabho kwa milandanikiho, nhwalo bhilolekeya nambo bhilola ndeka, bhijhokanikiya nambo bhijhoha ndeka, hilu bhibangatuka ndeka.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Kwa bhene ghatimile ghighalongilwa na nnondole Isaya.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Peniya malango gha bhando abhabha ghahubhite,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Nambo mina mota mangota, nhwalo miho ghino ghilola na machikilo ghino ghijhoha.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ninnobholela chakaka, milondole twe na bhando bha Chapanga twe bhakapahile kughabhona ghala ghumujhokanikiya, bhakaghawene ndeka, na kughajhokanikiya ghala ghunyokonikihe, nambo bhakajhohine ndeka.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Bhahe, mangota nnyokanikiye na kukibhola kwa nnandanikiho ogho gwa mmicha mbejho.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Bhando bhubhajhokanikiya malobhe gha Unahota gwa Chapanga changamanya, ngita mbejho ikaponii mundela, Jwanganandela uhika na kutola chela chikimichitwe kumiojho gwabhe.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mbejho hela iponi mukihekendo, nnandanikiho gwa mundo jwalijhoha lilobhe na kulipokela kwa kuhangana.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Nambo nhwalo akwete jhe mikegha lilobhe lijhingii jhe mumwojho na ulikamulila pandina tugha, patendelwa ghanganandela kwa kung'ahika kwa nhwalo gwa lilobhe lyenio, papa peniya ulileka kulihobholela.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Mbejho hela ikaponikiye pakate jha mikongo jha mibha, nnandanikiho gwa mundo jhulijhoha lilobhe lyenio, nambo kiholo cha ughome gwito na kupala kubhehe na ilebhe mbwee, ulipopoteka lilobhe lyenio, na mundo uhenga jhe ghaghapala Chapanga.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Mbejho hela iponi mu undope ghubholile nnandanikiho gwa mundo jhulijhoha lilobhe na kupambika uhohe, jhumo makome kome, jhonge makome chita na jhonge matato.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yecho ajhakwalobholela bhando nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na mundo jwamichite mbejho jha mbone mughonda gwake.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Nambo bhando bhakibha bhagholwike, makoko bhake bhajhakuhika, ajhakumicha mbejho ya manyahe ilandana ngita ngano pakate jha ngano, na kubhoka.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Bhahe, mbejho ikamelite na kutumbuu kubheka njechele, manyahe ghajhakutumbuu kubhonekana.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Akatumiche bha nkolo nghonda bhakannyendilile, bhajhakunnobholela, ‘Munahota, chi ukamichite mbejho yambone mung'onda gwino. Ngohe manyahe ghahumii kojhe?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Jwenio akajhangwii, ‘Akamakoko atendite naha.’ Bhahe, akahenga mahengo bhajhakunkonya, ‘Bho, mipala tujhende tukatupule?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Jwenio akajhangwii, ‘Nahijhe, pumutupula manyahe, mutupu na ngano.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ghaleka ghakole pamonga ade muda gwa mahuno. Muda gwenio nanalobholela bhibhihuna. Tupula hote manyahe mughatabhe ibhogha ibhogha ya kujhochwa mwotu. Nambo nhunangane ngano mukabheke mukikoko.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yecho ajhakwalobholela bhando nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na mbejho ya aladale yatoii mundo jhumo, akamichite kunghonda gwake.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Yene njokombe kuliku mbejho yoha, nambo anda imelite ubhehe mikolonga kuliku mbejho yoha, ukola na kubhehe nkongo, peniya ijhune ya kunane uhika na kuchenga mihuhe mu mandabhe ghake.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yecho akabhalobhalile nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na ngedule yakatoii majhe jhumo, akahangaline na ukobha mikambo mibhele na nucho, ukobha ghoha ujhakututa.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yecho akabhalobhalii bhando gheniya ghoha kwa milandanikiho jhamahena. Akabhalobhalii ndeka chochoha changa longe kwa milandanikiho.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Akatei naha, lilobhe lilongilwa na nnondole litimile,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yecho ajhakwatabhuka bhando bhala, akajhingii munyumba. Bhabholwa bhake bhakanyendelile, bhakannobhalile, “Mutulongelele nnandanikiho gwa manyahe gha munng'onda.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Yecho ajhakwalobholela, “Mmicha mbejho jha mbone ndi Mwana gwa Mundo.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Nghonda ghola ndi nnema. Mbejho yela yambone ndi bhando bhala Unahota ndi gwabhe. Nambo maghogho ghala ndi bhando bha Limbembela.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Likoko jwamichita manyahe ndi Limbembela. Mahuno ndi pala nnema puupala kupehekeya, bhibhahuna ndi akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Ngita chibhajhola manyahe na kujhocha pamwotu, na ibhaha ndi pala puupala kuupehekeya nnema,
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Mwana gwa Mundo nabhatuma akatumiche bha kunane kwa Chapanga makaponge kuhumii mu Unahota gwake bhala bhoha bhibhatenda bhando bhahenge uhakaho, na bhoha bhibhahenga uhakaho,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 kwataghila mu litanule lya mwotu lipela, na kwenio nakubhaha kulela na kuyagha mino.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Peniya bhando bha Chapanga nabhang'anyima ngita lyobha mu Unahota gwa Tate gwabhe. Jhuna machikilo na ajhohe!
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na kihukilo cha ilebhe ichuluchwa kwa mbijha yamahele ihihitwe kunng'onda. Mundo jhumo akaiwene, ajhakuhiya kabhele. Akahangine hake ajhakujhenda kuchulucha yoha yakibha nako, akahemele nng'onda ghola.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Peniya, Unahota gwa kunane kwa Chapanga uwanine na jwachulucha ilebhe jwapalaha lulo jha mbone hake.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Peniya papatita lulo jhimo halanao hake, akajhahwii, akachulwiche yoha jwakibha nayo, ahemelele lulo jhene.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Helahela, Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na lwaho lutaghitwe mulilabha, na kujhonja homba kila namuna.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Lwaho lujhakutwelela, bhibhahutita lwaho kulilabha, bhakatamite, bhakahagwile homba yamaha bhakabhekite mu itandabhala yabhe, na yanganandela bhajhakutagha.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ndi naibhaha pala pupala kupehekeya kwa nnema. Akatumiche bha kunane kwa Chapanga nabhajhenda, nabhataghila paupile bhando bhaghanandela na kwabheka paupele bhando bhambone,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 na kwataghila bheniya bhanganandela mu litanule lya mu mwotu lipela. Kwenio nabhalela na kuyagha mino.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yecho ajhakwakonya, “Bho, umanyite mambu agha ghoha?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Jwenio ajhakwalobholela, “Mmola jwa lilaghalikilo jwabhii mmolwa gwa Unahota gwa kunane kwa Chapanga, ihwanana na nkolo nyumba jwaibhoha mu kihukilo chake ilebhe iyono na ilebhe ya makacho.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yecho pajhomolila kulonge milandanikiho jhene ajhakubhoka peniya,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ajhakukelebhuka ku muche gwake. Kwenio akibha abholita bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhando bhubhajhohina bhakakangiche na bhakalongii, “Bho, mundo jhonjo apatite kojhe malango ghanga na ikangacho yenio?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bho, ojho chi mwana gwa mmacha mikongo? Bho, majhe mundo chi ikemwa Maliya, na akalongo mundo chi Yakobu na Uchupo na Simone na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Akalombo mundo bho, chi bhoha bhabhii pamba pamonga na twenga? Bhahe, apatite kojhe agha ghoha?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Bhahe, bhajhakunkanila.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Kwa nhwalo bhakibha jhe na kihobholelo, Yecho akatei jhe ikangacho twe peniya.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.