Mateus 13
dne (DNE) vs NAA
1 Lichiko lelelalela, Yecho akapitite munyumba jhela, akajhahwii kutama paupele jha lilabha.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ibhogha ikolongwa ya bhando ijhakuntindila peniya Yecho ajhakukwela mungalabha, jhakatamite. Bhando bhoha bhajhakujhema muupele jha lilabha,
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yecho ajhakwabhola na kwalobholela mambu ghamahele kwa nnandanikiho.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Pamichita mbejho, mbejho henge ikahikii pandela, ijhune ijhakuhika na kuhonyola.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Henge ikaponi mu ekendo undope ukibha ndeka gwamahele. Ijhakumela kajhombe kwa nhwalo undope ukibha ndeka gwamahele.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Lyobha lijhakubhala, ijhakutinika, kwa nhwalo mikegha jhake ikajhabhulile jhe pahe, mbejho yela ijhakulelebhala.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Henge ikaponikiye mumikongo jha mibha, ikakolitejhe nhwalo ikahindamine mbejho ikapambike jhe.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Henge ikaponikihe mu undope ghubholile, mbejho ijhakumela na kupambika. Henge ipambika mbejho makome kome, henge makome chita na henge makome matato.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 “Jwabhii na machikilo gha kujhoha na ajhohe!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Bhabholwa bhake bhakanyendile Yecho na kunkonya, “Nhwalo ghane milonge na bhando kwa milandanikiho?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha Unahota gwa kunane kwa Chapanga, nambo bheniya bhayekulilwe ndeka.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Peniya, jwabhii na kilebhe napelwa nachochokewa, nambo jhola jwangakola kilebhe, hilu chela chabhii nacho napokwa.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ndi nhwalo nilonge nabho kwa milandanikiho, nhwalo bhilolekeya nambo bhilola ndeka, bhijhokanikiya nambo bhijhoha ndeka, hilu bhibangatuka ndeka.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Kwa bhene ghatimile ghighalongilwa na nnondole Isaya.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Peniya malango gha bhando abhabha ghahubhite,
15 Porque o coração deste povo
16 “Nambo mina mota mangota, nhwalo miho ghino ghilola na machikilo ghino ghijhoha.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ninnobholela chakaka, milondole twe na bhando bha Chapanga twe bhakapahile kughabhona ghala ghumujhokanikiya, bhakaghawene ndeka, na kughajhokanikiya ghala ghunyokonikihe, nambo bhakajhohine ndeka.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Bhahe, mangota nnyokanikiye na kukibhola kwa nnandanikiho ogho gwa mmicha mbejho.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Bhando bhubhajhokanikiya malobhe gha Unahota gwa Chapanga changamanya, ngita mbejho ikaponii mundela, Jwanganandela uhika na kutola chela chikimichitwe kumiojho gwabhe.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mbejho hela iponi mukihekendo, nnandanikiho gwa mundo jwalijhoha lilobhe na kulipokela kwa kuhangana.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Nambo nhwalo akwete jhe mikegha lilobhe lijhingii jhe mumwojho na ulikamulila pandina tugha, patendelwa ghanganandela kwa kung'ahika kwa nhwalo gwa lilobhe lyenio, papa peniya ulileka kulihobholela.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mbejho hela ikaponikiye pakate jha mikongo jha mibha, nnandanikiho gwa mundo jhulijhoha lilobhe lyenio, nambo kiholo cha ughome gwito na kupala kubhehe na ilebhe mbwee, ulipopoteka lilobhe lyenio, na mundo uhenga jhe ghaghapala Chapanga.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mbejho hela iponi mu undope ghubholile nnandanikiho gwa mundo jhulijhoha lilobhe na kupambika uhohe, jhumo makome kome, jhonge makome chita na jhonge matato.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yecho ajhakwalobholela bhando nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na mundo jwamichite mbejho jha mbone mughonda gwake.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Nambo bhando bhakibha bhagholwike, makoko bhake bhajhakuhika, ajhakumicha mbejho ya manyahe ilandana ngita ngano pakate jha ngano, na kubhoka.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Bhahe, mbejho ikamelite na kutumbuu kubheka njechele, manyahe ghajhakutumbuu kubhonekana.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Akatumiche bha nkolo nghonda bhakannyendilile, bhajhakunnobholela, ‘Munahota, chi ukamichite mbejho yambone mung'onda gwino. Ngohe manyahe ghahumii kojhe?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Jwenio akajhangwii, ‘Akamakoko atendite naha.’ Bhahe, akahenga mahengo bhajhakunkonya, ‘Bho, mipala tujhende tukatupule?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Jwenio akajhangwii, ‘Nahijhe, pumutupula manyahe, mutupu na ngano.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ghaleka ghakole pamonga ade muda gwa mahuno. Muda gwenio nanalobholela bhibhihuna. Tupula hote manyahe mughatabhe ibhogha ibhogha ya kujhochwa mwotu. Nambo nhunangane ngano mukabheke mukikoko.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yecho ajhakwalobholela bhando nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na mbejho ya aladale yatoii mundo jhumo, akamichite kunghonda gwake.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Yene njokombe kuliku mbejho yoha, nambo anda imelite ubhehe mikolonga kuliku mbejho yoha, ukola na kubhehe nkongo, peniya ijhune ya kunane uhika na kuchenga mihuhe mu mandabhe ghake.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yecho akabhalobhalile nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na ngedule yakatoii majhe jhumo, akahangaline na ukobha mikambo mibhele na nucho, ukobha ghoha ujhakututa.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yecho akabhalobhalii bhando gheniya ghoha kwa milandanikiho jhamahena. Akabhalobhalii ndeka chochoha changa longe kwa milandanikiho.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Akatei naha, lilobhe lilongilwa na nnondole litimile,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Yecho ajhakwatabhuka bhando bhala, akajhingii munyumba. Bhabholwa bhake bhakanyendelile, bhakannobhalile, “Mutulongelele nnandanikiho gwa manyahe gha munng'onda.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Yecho ajhakwalobholela, “Mmicha mbejho jha mbone ndi Mwana gwa Mundo.
37 E Jesus respondeu:
38 Nghonda ghola ndi nnema. Mbejho yela yambone ndi bhando bhala Unahota ndi gwabhe. Nambo maghogho ghala ndi bhando bha Limbembela.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Likoko jwamichita manyahe ndi Limbembela. Mahuno ndi pala nnema puupala kupehekeya, bhibhahuna ndi akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ngita chibhajhola manyahe na kujhocha pamwotu, na ibhaha ndi pala puupala kuupehekeya nnema,
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Mwana gwa Mundo nabhatuma akatumiche bha kunane kwa Chapanga makaponge kuhumii mu Unahota gwake bhala bhoha bhibhatenda bhando bhahenge uhakaho, na bhoha bhibhahenga uhakaho,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 kwataghila mu litanule lya mwotu lipela, na kwenio nakubhaha kulela na kuyagha mino.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Peniya bhando bha Chapanga nabhang'anyima ngita lyobha mu Unahota gwa Tate gwabhe. Jhuna machikilo na ajhohe!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na kihukilo cha ilebhe ichuluchwa kwa mbijha yamahele ihihitwe kunng'onda. Mundo jhumo akaiwene, ajhakuhiya kabhele. Akahangine hake ajhakujhenda kuchulucha yoha yakibha nako, akahemele nng'onda ghola.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Peniya, Unahota gwa kunane kwa Chapanga uwanine na jwachulucha ilebhe jwapalaha lulo jha mbone hake.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Peniya papatita lulo jhimo halanao hake, akajhahwii, akachulwiche yoha jwakibha nayo, ahemelele lulo jhene.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Helahela, Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na lwaho lutaghitwe mulilabha, na kujhonja homba kila namuna.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Lwaho lujhakutwelela, bhibhahutita lwaho kulilabha, bhakatamite, bhakahagwile homba yamaha bhakabhekite mu itandabhala yabhe, na yanganandela bhajhakutagha.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ndi naibhaha pala pupala kupehekeya kwa nnema. Akatumiche bha kunane kwa Chapanga nabhajhenda, nabhataghila paupile bhando bhaghanandela na kwabheka paupele bhando bhambone,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 na kwataghila bheniya bhanganandela mu litanule lya mu mwotu lipela. Kwenio nabhalela na kuyagha mino.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yecho ajhakwakonya, “Bho, umanyite mambu agha ghoha?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Jwenio ajhakwalobholela, “Mmola jwa lilaghalikilo jwabhii mmolwa gwa Unahota gwa kunane kwa Chapanga, ihwanana na nkolo nyumba jwaibhoha mu kihukilo chake ilebhe iyono na ilebhe ya makacho.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yecho pajhomolila kulonge milandanikiho jhene ajhakubhoka peniya,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ajhakukelebhuka ku muche gwake. Kwenio akibha abholita bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhando bhubhajhohina bhakakangiche na bhakalongii, “Bho, mundo jhonjo apatite kojhe malango ghanga na ikangacho yenio?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bho, ojho chi mwana gwa mmacha mikongo? Bho, majhe mundo chi ikemwa Maliya, na akalongo mundo chi Yakobu na Uchupo na Simone na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Akalombo mundo bho, chi bhoha bhabhii pamba pamonga na twenga? Bhahe, apatite kojhe agha ghoha?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Bhahe, bhajhakunkanila.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Kwa nhwalo bhakibha jhe na kihobholelo, Yecho akatei jhe ikangacho twe peniya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.