Mateus 13

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lichiko lelelalela, Yecho akapitite munyumba jhela, akajhahwii kutama paupele jha lilabha.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ibhogha ikolongwa ya bhando ijhakuntindila peniya Yecho ajhakukwela mungalabha, jhakatamite. Bhando bhoha bhajhakujhema muupele jha lilabha,
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yecho ajhakwabhola na kwalobholela mambu ghamahele kwa nnandanikiho.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pamichita mbejho, mbejho henge ikahikii pandela, ijhune ijhakuhika na kuhonyola.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Henge ikaponi mu ekendo undope ukibha ndeka gwamahele. Ijhakumela kajhombe kwa nhwalo undope ukibha ndeka gwamahele.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Lyobha lijhakubhala, ijhakutinika, kwa nhwalo mikegha jhake ikajhabhulile jhe pahe, mbejho yela ijhakulelebhala.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Henge ikaponikiye mumikongo jha mibha, ikakolitejhe nhwalo ikahindamine mbejho ikapambike jhe.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Henge ikaponikihe mu undope ghubholile, mbejho ijhakumela na kupambika. Henge ipambika mbejho makome kome, henge makome chita na henge makome matato.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 “Jwabhii na machikilo gha kujhoha na ajhohe!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Bhabholwa bhake bhakanyendile Yecho na kunkonya, “Nhwalo ghane milonge na bhando kwa milandanikiho?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha Unahota gwa kunane kwa Chapanga, nambo bheniya bhayekulilwe ndeka.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Peniya, jwabhii na kilebhe napelwa nachochokewa, nambo jhola jwangakola kilebhe, hilu chela chabhii nacho napokwa.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ndi nhwalo nilonge nabho kwa milandanikiho, nhwalo bhilolekeya nambo bhilola ndeka, bhijhokanikiya nambo bhijhoha ndeka, hilu bhibangatuka ndeka.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Kwa bhene ghatimile ghighalongilwa na nnondole Isaya.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Peniya malango gha bhando abhabha ghahubhite,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Nambo mina mota mangota, nhwalo miho ghino ghilola na machikilo ghino ghijhoha.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ninnobholela chakaka, milondole twe na bhando bha Chapanga twe bhakapahile kughabhona ghala ghumujhokanikiya, bhakaghawene ndeka, na kughajhokanikiya ghala ghunyokonikihe, nambo bhakajhohine ndeka.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Bhahe, mangota nnyokanikiye na kukibhola kwa nnandanikiho ogho gwa mmicha mbejho.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Bhando bhubhajhokanikiya malobhe gha Unahota gwa Chapanga changamanya, ngita mbejho ikaponii mundela, Jwanganandela uhika na kutola chela chikimichitwe kumiojho gwabhe.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mbejho hela iponi mukihekendo, nnandanikiho gwa mundo jwalijhoha lilobhe na kulipokela kwa kuhangana.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Nambo nhwalo akwete jhe mikegha lilobhe lijhingii jhe mumwojho na ulikamulila pandina tugha, patendelwa ghanganandela kwa kung'ahika kwa nhwalo gwa lilobhe lyenio, papa peniya ulileka kulihobholela.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mbejho hela ikaponikiye pakate jha mikongo jha mibha, nnandanikiho gwa mundo jhulijhoha lilobhe lyenio, nambo kiholo cha ughome gwito na kupala kubhehe na ilebhe mbwee, ulipopoteka lilobhe lyenio, na mundo uhenga jhe ghaghapala Chapanga.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Mbejho hela iponi mu undope ghubholile nnandanikiho gwa mundo jhulijhoha lilobhe na kupambika uhohe, jhumo makome kome, jhonge makome chita na jhonge matato.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yecho ajhakwalobholela bhando nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na mundo jwamichite mbejho jha mbone mughonda gwake.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Nambo bhando bhakibha bhagholwike, makoko bhake bhajhakuhika, ajhakumicha mbejho ya manyahe ilandana ngita ngano pakate jha ngano, na kubhoka.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Bhahe, mbejho ikamelite na kutumbuu kubheka njechele, manyahe ghajhakutumbuu kubhonekana.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Akatumiche bha nkolo nghonda bhakannyendilile, bhajhakunnobholela, ‘Munahota, chi ukamichite mbejho yambone mung'onda gwino. Ngohe manyahe ghahumii kojhe?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Jwenio akajhangwii, ‘Akamakoko atendite naha.’ Bhahe, akahenga mahengo bhajhakunkonya, ‘Bho, mipala tujhende tukatupule?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Jwenio akajhangwii, ‘Nahijhe, pumutupula manyahe, mutupu na ngano.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Ghaleka ghakole pamonga ade muda gwa mahuno. Muda gwenio nanalobholela bhibhihuna. Tupula hote manyahe mughatabhe ibhogha ibhogha ya kujhochwa mwotu. Nambo nhunangane ngano mukabheke mukikoko.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yecho ajhakwalobholela bhando nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na mbejho ya aladale yatoii mundo jhumo, akamichite kunghonda gwake.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Yene njokombe kuliku mbejho yoha, nambo anda imelite ubhehe mikolonga kuliku mbejho yoha, ukola na kubhehe nkongo, peniya ijhune ya kunane uhika na kuchenga mihuhe mu mandabhe ghake.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yecho akabhalobhalile nnandanikiho ghonge, “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na ngedule yakatoii majhe jhumo, akahangaline na ukobha mikambo mibhele na nucho, ukobha ghoha ujhakututa.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yecho akabhalobhalii bhando gheniya ghoha kwa milandanikiho jhamahena. Akabhalobhalii ndeka chochoha changa longe kwa milandanikiho.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Akatei naha, lilobhe lilongilwa na nnondole litimile,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Yecho ajhakwatabhuka bhando bhala, akajhingii munyumba. Bhabholwa bhake bhakanyendelile, bhakannobhalile, “Mutulongelele nnandanikiho gwa manyahe gha munng'onda.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yecho ajhakwalobholela, “Mmicha mbejho jha mbone ndi Mwana gwa Mundo.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Nghonda ghola ndi nnema. Mbejho yela yambone ndi bhando bhala Unahota ndi gwabhe. Nambo maghogho ghala ndi bhando bha Limbembela.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Likoko jwamichita manyahe ndi Limbembela. Mahuno ndi pala nnema puupala kupehekeya, bhibhahuna ndi akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ngita chibhajhola manyahe na kujhocha pamwotu, na ibhaha ndi pala puupala kuupehekeya nnema,
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Mwana gwa Mundo nabhatuma akatumiche bha kunane kwa Chapanga makaponge kuhumii mu Unahota gwake bhala bhoha bhibhatenda bhando bhahenge uhakaho, na bhoha bhibhahenga uhakaho,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 kwataghila mu litanule lya mwotu lipela, na kwenio nakubhaha kulela na kuyagha mino.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Peniya bhando bha Chapanga nabhang'anyima ngita lyobha mu Unahota gwa Tate gwabhe. Jhuna machikilo na ajhohe!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na kihukilo cha ilebhe ichuluchwa kwa mbijha yamahele ihihitwe kunng'onda. Mundo jhumo akaiwene, ajhakuhiya kabhele. Akahangine hake ajhakujhenda kuchulucha yoha yakibha nako, akahemele nng'onda ghola.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Peniya, Unahota gwa kunane kwa Chapanga uwanine na jwachulucha ilebhe jwapalaha lulo jha mbone hake.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Peniya papatita lulo jhimo halanao hake, akajhahwii, akachulwiche yoha jwakibha nayo, ahemelele lulo jhene.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Helahela, Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na lwaho lutaghitwe mulilabha, na kujhonja homba kila namuna.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Lwaho lujhakutwelela, bhibhahutita lwaho kulilabha, bhakatamite, bhakahagwile homba yamaha bhakabhekite mu itandabhala yabhe, na yanganandela bhajhakutagha.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ndi naibhaha pala pupala kupehekeya kwa nnema. Akatumiche bha kunane kwa Chapanga nabhajhenda, nabhataghila paupile bhando bhaghanandela na kwabheka paupele bhando bhambone,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 na kwataghila bheniya bhanganandela mu litanule lya mu mwotu lipela. Kwenio nabhalela na kuyagha mino.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yecho ajhakwakonya, “Bho, umanyite mambu agha ghoha?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Jwenio ajhakwalobholela, “Mmola jwa lilaghalikilo jwabhii mmolwa gwa Unahota gwa kunane kwa Chapanga, ihwanana na nkolo nyumba jwaibhoha mu kihukilo chake ilebhe iyono na ilebhe ya makacho.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yecho pajhomolila kulonge milandanikiho jhene ajhakubhoka peniya,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ajhakukelebhuka ku muche gwake. Kwenio akibha abholita bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhando bhubhajhohina bhakakangiche na bhakalongii, “Bho, mundo jhonjo apatite kojhe malango ghanga na ikangacho yenio?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bho, ojho chi mwana gwa mmacha mikongo? Bho, majhe mundo chi ikemwa Maliya, na akalongo mundo chi Yakobu na Uchupo na Simone na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Akalombo mundo bho, chi bhoha bhabhii pamba pamonga na twenga? Bhahe, apatite kojhe agha ghoha?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Bhahe, bhajhakunkanila.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Kwa nhwalo bhakibha jhe na kihobholelo, Yecho akatei jhe ikangacho twe peniya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.