Mateus 12
dne (DNE) vs VC
1 Mu machiko gheniya, Yecho akibha ityanga mu mighonda jha ngano Lichiko lya Kupomolela. Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakubhona njala, bhakatumbwii kutwekula manjwanjwane na kuyoghola ngano, bhakalile mbejho yake.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Mapwalichayo pibhalolita gheniya, bhajhakunnobholela Yecho, “Dolokeya, bhabholwa bhino bhihenga kilebhe chamaha jhe kuhenga Lichiko lya Kupomolela.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mukachomitejhe ghahengita Daude pamonga na ajhake pibhakibha na njala?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Jwenio akajhingii mu Nyumba jha Chapanga na kulyegha mabumunda ghighapihitwe kwa Chapanga. Jwenio na bhajhake bhakakanikiwe kulye mabumunda gheniya nhwalo mabumunda gheniya ghalilwa na akapiya matambiko tugha.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Amu bho, nchomite ndeka mukitabo cha Malaghalikilo ngita Lichiko lya Kupomolela akapiya matambiko mu Nyumba jha Chapanga chakaka utwekula malaghalikilo gha Lichiko lya Kupomolela, nambo bhiholelela ndeka ngita bhalemwa.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Bhahe, ninnobholela pamba abhii nkolongwa kuliku Nyumba jha Chapanga.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Anda umanye mana jha malobhe agha, ‘Nipala kiya na chi litambiko,’ nga mwahadabwii ndeka bhando bhanga ulemwa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Peniya Mwana gwa Mundo abhii na Uhotolo panane jha Lichiko lya Kupomolela.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yecho akabhokite peniya, akajhahwii munyumba jha kukonganikii Akayahude.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Mwenio kukibha na mundo jhumo jwatengwike lubhoko. Bhahe, bhando bhakankonyite Yecho, “Bho, ndi mbone kunnamicha mundo Lichiko lya Kupomolela?” Bhankonyita naha bhapaliya ndela jha kuntakalila.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Tulonge jhumo gwino abhii na limbelele lyake litumbukii mulibhomba, bho, nalipalaijhe na kunhobhola mulibhomba mu Lichiko lya Kupomolela?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Nambo, mundo abhii nkolongwa kuliku limbelele! Bhahe, ndi mbone kuhenga ghamaha Lichiko lya Kupomolela.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Peniya akannobhalile mundo jhola, “Hatambula lubhoko lwino.” Akahatambwile, na lujhakubhehe njelembo ngita longe lola.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Bhahe, Mapwalichayo bhakapitite panja, bhajhakupalaha ndela jha kunkoma Yecho.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Nambo Yecho akamanye lilobhe lyenio, ajhakubhoka peniya. Bhando bhamahele bhajhakunkengama, akalamiche bhibhalwalwa bhoha,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ajhakwapwatalila bhakotoka kwalobholela bhando malobhe ghake.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ateila naha ghala ghighalongilwe na Chapanga kwa ndela jha nnondole Isaya ghatimile.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Dolokeya ntumiche gwango jhunihagwile,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nabhaha ndeka na mitaho hilu kuchobhela,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nnahe gwayaghike naudenyuka ndeka,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Bhahe, bhando bhoha bha nnema nabhanhobholela jwenio.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Peniya Yecho bhakannetile mundo jhumo jwangalola na akibha ahotwila jhe kulonge nhwalo akibha na nchuka. Yecho akannamiche ngahotwila kulonge na kulola.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Lilongo lyoha lya bhando likakangiche na kulonge, “Bho, pange jhonjo ndi Mwana gwa Daude?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Nambo Mapwalichayo pibhajhohina gheniya, bhalongila, “Mundo ojho ibhenga nchuka kwa uhotolo gwa Belezebule, nkolo jwa nchuka.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yecho akamanye mahola ghabhe, ajhakwalobholela, “Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwene kwa gwene na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo na muche ghoghoha amu nyumba jhojhoha chiibhaghanike ibhogha ibhogha jhiipengana, naugwaha.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Anda Limbembela abhenga michuka jhake, napengelela jwenio. Bhahe Unahota gwake naujhema bho?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Mangota milonge nibhenga nchuka kwa likakala lya Belezebule, bho, bhabholwa bhino bhabhenga kwa likakala lya ghane? Nhwalo bhando bhino mabhene nabhahadabula mangota.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Nambo anda nibhenga nchuka kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga, bhahe, umanye Unahota nkolongwa gwa Chapanga uhikite kwino.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Amu ihoto bho mundo kujhingii nyumba jha mundo jhuna likakala na kumpoka ilebhe yake, changa ntabha hote mundo jwenio jhuna likakala? Peniya ndi ihoto kumpoka ilebhe yake.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Mundo jhojhoha jwangalongohana na nenga, jwenio angana nenga, mundo jhojhoha jhola jwangalundika pamonga na nenga, atenda kupechengana.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nhwalo gwenio, ninobholela, bhando nabhalekekewa uhakaho ghoghoha na maligho ghabhe ghoha, nambo nabhalekekewa ndeka uhakaho gwa kunnigha Uhuke gwa Chapanga
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mundo jhojhoha jwalongela lilobhe lya kunkanila Mwana gwa Mundo jwenio nalekekewa. Nambo mundo jhojhoha jwalongela lilobhe lya kunkanila Uhuke gwa Chapanga, nalekekewa ndeka pannema pano, hilu kwa nnema ghola ghuhika.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Na nkongo gwamaha upambika uhohe gwamaha, na nkongo gwanganandela upambika uhohe gwanganandela. Nkongo umanyikana kwa uhohe gwake.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mangota kibheluko cha lijhoka! Mihoto bho kulonge malobhe ghambone na kongo mangota mwanganandela? Mundo ulonge ghala ghughatwelile kumwojho.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mundo jwa mbone ubhoha malobhe ghambone mu kihukilo cha mwojho gwake, na mundo uhakaho ubhoha malobhe mahakaho kuhumii mu kihukilo cha mwojho gwake.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Bhahe, ninnobholela, lichiko lya luhadabulo bhando nabhapalwa kujhangula kila lilobhe lyanganandela lyalongila.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Peniya kwa malobhe ghino nannyeketelwa, na kwa malobhe ghino nauhadabulwa kubhehe na nnemwite jhe.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Peniya bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhakannobhalile Yecho, “Mmola, tupala kulola ikangacho kuhumii kwino.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yecho akajhangwii, “Kibheluko cha bhando cha machiko ghanga chikibhii kibhoho na changannyeketela Chapanga! Mipala ikangacho, napelwa ng'o nambo napelwa ikangacho ya nnondole Yona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Nhwalo Yona akapipikiye machiko matato muhi na kilo mulutumbo lwa luhomba nkolongwa, na Mwana gwa Mundo natama nkate jha mumambe machiko matato.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Bhando bha ku Ninabhe nabhajhema mulichiko lya luhadabulo, na bhene nabhalongela kibheleko chenje kibhii na ulemwa. Nhwalo bhando bha ku Ninabhe bhakaulekite uhakaho pubhajhohina ghighatangichwa na Yona, na kubhehe peniya abhii nkolongwa kupeta Yona!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kwa lichiko lya kilongoche mwikeghe, jwahumile ku Cheba, najhema na kwahadabula bhando bha kibheleko chenje bhalemwite, nhwalo jwenio ahumila kutale na kujhenda kujhokanikiya malobhe gha malango gha nkolongwa Chelemane, na pamba abhii munahota nkolongwa kupeta Chelemane.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Nchuka anda abhengitwe kwa mundo, ityangatyanga kunjenga kujhomo ipalaha pa kupomolela anda apakolihi jhe.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ukilongelela, ‘Nangelebhuka kajha jhango kuhumila.’ Nambo piibhujha na kukolela ndopo, ipyaghilwe na kukilimwa mbone,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ujhenda kwatola michuka bhange chaba, bhanganandela kuliku jwenio, bhoha uhika na kunnyingii mundo jwenio. Na mundo jwenio ubhehe jwanganandela kuliku chakibha makacho. Ndi naibhaha kwa bhando bhamba bhanganandela.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yecho pajhendilila kulonge na lilongo lya bhando majhe na akalongo bhake bhakahikite na kujhema panja, bhipala kulonge na jwenio.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Bhahe, mundo jhumo ajhakunnobholela, “Majhe gwino na akalongo bhino bhabhii panja, bhipala kulonge na mwenga.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Nambo Yecho akannyangwii mundo jwenio, “Majhe gwango ndi ghane? Na akalongo bhango ndi akina ghane?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Peniya akahatambwii lubhoko lwake kwa bhabholwa bhake, alongila, “Bhamba ndi majhe gwango na akalongo bhango!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Peniya mundo jhojhoha jwahenga lyalipala Tate gwango jwabhii kunane kwa Chapanga, jwenio ndi nnongo gwango na nnombo gwango na majhe gwango.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.