Mateus 12

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu machiko gheniya, Yecho akibha ityanga mu mighonda jha ngano Lichiko lya Kupomolela. Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakubhona njala, bhakatumbwii kutwekula manjwanjwane na kuyoghola ngano, bhakalile mbejho yake.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Mapwalichayo pibhalolita gheniya, bhajhakunnobholela Yecho, “Dolokeya, bhabholwa bhino bhihenga kilebhe chamaha jhe kuhenga Lichiko lya Kupomolela.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mukachomitejhe ghahengita Daude pamonga na ajhake pibhakibha na njala?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Jwenio akajhingii mu Nyumba jha Chapanga na kulyegha mabumunda ghighapihitwe kwa Chapanga. Jwenio na bhajhake bhakakanikiwe kulye mabumunda gheniya nhwalo mabumunda gheniya ghalilwa na akapiya matambiko tugha.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Amu bho, nchomite ndeka mukitabo cha Malaghalikilo ngita Lichiko lya Kupomolela akapiya matambiko mu Nyumba jha Chapanga chakaka utwekula malaghalikilo gha Lichiko lya Kupomolela, nambo bhiholelela ndeka ngita bhalemwa.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Bhahe, ninnobholela pamba abhii nkolongwa kuliku Nyumba jha Chapanga.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Anda umanye mana jha malobhe agha, ‘Nipala kiya na chi litambiko,’ nga mwahadabwii ndeka bhando bhanga ulemwa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Peniya Mwana gwa Mundo abhii na Uhotolo panane jha Lichiko lya Kupomolela.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yecho akabhokite peniya, akajhahwii munyumba jha kukonganikii Akayahude.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Mwenio kukibha na mundo jhumo jwatengwike lubhoko. Bhahe, bhando bhakankonyite Yecho, “Bho, ndi mbone kunnamicha mundo Lichiko lya Kupomolela?” Bhankonyita naha bhapaliya ndela jha kuntakalila.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Tulonge jhumo gwino abhii na limbelele lyake litumbukii mulibhomba, bho, nalipalaijhe na kunhobhola mulibhomba mu Lichiko lya Kupomolela?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Nambo, mundo abhii nkolongwa kuliku limbelele! Bhahe, ndi mbone kuhenga ghamaha Lichiko lya Kupomolela.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Peniya akannobhalile mundo jhola, “Hatambula lubhoko lwino.” Akahatambwile, na lujhakubhehe njelembo ngita longe lola.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Bhahe, Mapwalichayo bhakapitite panja, bhajhakupalaha ndela jha kunkoma Yecho.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nambo Yecho akamanye lilobhe lyenio, ajhakubhoka peniya. Bhando bhamahele bhajhakunkengama, akalamiche bhibhalwalwa bhoha,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ajhakwapwatalila bhakotoka kwalobholela bhando malobhe ghake.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ateila naha ghala ghighalongilwe na Chapanga kwa ndela jha nnondole Isaya ghatimile.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Dolokeya ntumiche gwango jhunihagwile,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Nabhaha ndeka na mitaho hilu kuchobhela,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Nnahe gwayaghike naudenyuka ndeka,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Bhahe, bhando bhoha bha nnema nabhanhobholela jwenio.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Peniya Yecho bhakannetile mundo jhumo jwangalola na akibha ahotwila jhe kulonge nhwalo akibha na nchuka. Yecho akannamiche ngahotwila kulonge na kulola.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Lilongo lyoha lya bhando likakangiche na kulonge, “Bho, pange jhonjo ndi Mwana gwa Daude?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Nambo Mapwalichayo pibhajhohina gheniya, bhalongila, “Mundo ojho ibhenga nchuka kwa uhotolo gwa Belezebule, nkolo jwa nchuka.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yecho akamanye mahola ghabhe, ajhakwalobholela, “Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwene kwa gwene na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo na muche ghoghoha amu nyumba jhojhoha chiibhaghanike ibhogha ibhogha jhiipengana, naugwaha.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Anda Limbembela abhenga michuka jhake, napengelela jwenio. Bhahe Unahota gwake naujhema bho?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Mangota milonge nibhenga nchuka kwa likakala lya Belezebule, bho, bhabholwa bhino bhabhenga kwa likakala lya ghane? Nhwalo bhando bhino mabhene nabhahadabula mangota.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nambo anda nibhenga nchuka kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga, bhahe, umanye Unahota nkolongwa gwa Chapanga uhikite kwino.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Amu ihoto bho mundo kujhingii nyumba jha mundo jhuna likakala na kumpoka ilebhe yake, changa ntabha hote mundo jwenio jhuna likakala? Peniya ndi ihoto kumpoka ilebhe yake.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Mundo jhojhoha jwangalongohana na nenga, jwenio angana nenga, mundo jhojhoha jhola jwangalundika pamonga na nenga, atenda kupechengana.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Nhwalo gwenio, ninobholela, bhando nabhalekekewa uhakaho ghoghoha na maligho ghabhe ghoha, nambo nabhalekekewa ndeka uhakaho gwa kunnigha Uhuke gwa Chapanga
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Mundo jhojhoha jwalongela lilobhe lya kunkanila Mwana gwa Mundo jwenio nalekekewa. Nambo mundo jhojhoha jwalongela lilobhe lya kunkanila Uhuke gwa Chapanga, nalekekewa ndeka pannema pano, hilu kwa nnema ghola ghuhika.
32 E, se qualquer disser
33 “Na nkongo gwamaha upambika uhohe gwamaha, na nkongo gwanganandela upambika uhohe gwanganandela. Nkongo umanyikana kwa uhohe gwake.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mangota kibheluko cha lijhoka! Mihoto bho kulonge malobhe ghambone na kongo mangota mwanganandela? Mundo ulonge ghala ghughatwelile kumwojho.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Mundo jwa mbone ubhoha malobhe ghambone mu kihukilo cha mwojho gwake, na mundo uhakaho ubhoha malobhe mahakaho kuhumii mu kihukilo cha mwojho gwake.
35 O homem bom tira boas
36 “Bhahe, ninnobholela, lichiko lya luhadabulo bhando nabhapalwa kujhangula kila lilobhe lyanganandela lyalongila.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Peniya kwa malobhe ghino nannyeketelwa, na kwa malobhe ghino nauhadabulwa kubhehe na nnemwite jhe.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Peniya bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhakannobhalile Yecho, “Mmola, tupala kulola ikangacho kuhumii kwino.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yecho akajhangwii, “Kibheluko cha bhando cha machiko ghanga chikibhii kibhoho na changannyeketela Chapanga! Mipala ikangacho, napelwa ng'o nambo napelwa ikangacho ya nnondole Yona.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Nhwalo Yona akapipikiye machiko matato muhi na kilo mulutumbo lwa luhomba nkolongwa, na Mwana gwa Mundo natama nkate jha mumambe machiko matato.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Bhando bha ku Ninabhe nabhajhema mulichiko lya luhadabulo, na bhene nabhalongela kibheleko chenje kibhii na ulemwa. Nhwalo bhando bha ku Ninabhe bhakaulekite uhakaho pubhajhohina ghighatangichwa na Yona, na kubhehe peniya abhii nkolongwa kupeta Yona!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Kwa lichiko lya kilongoche mwikeghe, jwahumile ku Cheba, najhema na kwahadabula bhando bha kibheleko chenje bhalemwite, nhwalo jwenio ahumila kutale na kujhenda kujhokanikiya malobhe gha malango gha nkolongwa Chelemane, na pamba abhii munahota nkolongwa kupeta Chelemane.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Nchuka anda abhengitwe kwa mundo, ityangatyanga kunjenga kujhomo ipalaha pa kupomolela anda apakolihi jhe.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ukilongelela, ‘Nangelebhuka kajha jhango kuhumila.’ Nambo piibhujha na kukolela ndopo, ipyaghilwe na kukilimwa mbone,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ujhenda kwatola michuka bhange chaba, bhanganandela kuliku jwenio, bhoha uhika na kunnyingii mundo jwenio. Na mundo jwenio ubhehe jwanganandela kuliku chakibha makacho. Ndi naibhaha kwa bhando bhamba bhanganandela.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yecho pajhendilila kulonge na lilongo lya bhando majhe na akalongo bhake bhakahikite na kujhema panja, bhipala kulonge na jwenio.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Bhahe, mundo jhumo ajhakunnobholela, “Majhe gwino na akalongo bhino bhabhii panja, bhipala kulonge na mwenga.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Nambo Yecho akannyangwii mundo jwenio, “Majhe gwango ndi ghane? Na akalongo bhango ndi akina ghane?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Peniya akahatambwii lubhoko lwake kwa bhabholwa bhake, alongila, “Bhamba ndi majhe gwango na akalongo bhango!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Peniya mundo jhojhoha jwahenga lyalipala Tate gwango jwabhii kunane kwa Chapanga, jwenio ndi nnongo gwango na nnombo gwango na majhe gwango.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.