Mateus 12
dne (DNE) vs NVI
1 Mu machiko gheniya, Yecho akibha ityanga mu mighonda jha ngano Lichiko lya Kupomolela. Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakubhona njala, bhakatumbwii kutwekula manjwanjwane na kuyoghola ngano, bhakalile mbejho yake.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Mapwalichayo pibhalolita gheniya, bhajhakunnobholela Yecho, “Dolokeya, bhabholwa bhino bhihenga kilebhe chamaha jhe kuhenga Lichiko lya Kupomolela.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mukachomitejhe ghahengita Daude pamonga na ajhake pibhakibha na njala?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Jwenio akajhingii mu Nyumba jha Chapanga na kulyegha mabumunda ghighapihitwe kwa Chapanga. Jwenio na bhajhake bhakakanikiwe kulye mabumunda gheniya nhwalo mabumunda gheniya ghalilwa na akapiya matambiko tugha.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Amu bho, nchomite ndeka mukitabo cha Malaghalikilo ngita Lichiko lya Kupomolela akapiya matambiko mu Nyumba jha Chapanga chakaka utwekula malaghalikilo gha Lichiko lya Kupomolela, nambo bhiholelela ndeka ngita bhalemwa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Bhahe, ninnobholela pamba abhii nkolongwa kuliku Nyumba jha Chapanga.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Anda umanye mana jha malobhe agha, ‘Nipala kiya na chi litambiko,’ nga mwahadabwii ndeka bhando bhanga ulemwa.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Peniya Mwana gwa Mundo abhii na Uhotolo panane jha Lichiko lya Kupomolela.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yecho akabhokite peniya, akajhahwii munyumba jha kukonganikii Akayahude.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Mwenio kukibha na mundo jhumo jwatengwike lubhoko. Bhahe, bhando bhakankonyite Yecho, “Bho, ndi mbone kunnamicha mundo Lichiko lya Kupomolela?” Bhankonyita naha bhapaliya ndela jha kuntakalila.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Tulonge jhumo gwino abhii na limbelele lyake litumbukii mulibhomba, bho, nalipalaijhe na kunhobhola mulibhomba mu Lichiko lya Kupomolela?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Nambo, mundo abhii nkolongwa kuliku limbelele! Bhahe, ndi mbone kuhenga ghamaha Lichiko lya Kupomolela.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Peniya akannobhalile mundo jhola, “Hatambula lubhoko lwino.” Akahatambwile, na lujhakubhehe njelembo ngita longe lola.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Bhahe, Mapwalichayo bhakapitite panja, bhajhakupalaha ndela jha kunkoma Yecho.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Nambo Yecho akamanye lilobhe lyenio, ajhakubhoka peniya. Bhando bhamahele bhajhakunkengama, akalamiche bhibhalwalwa bhoha,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ajhakwapwatalila bhakotoka kwalobholela bhando malobhe ghake.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ateila naha ghala ghighalongilwe na Chapanga kwa ndela jha nnondole Isaya ghatimile.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Dolokeya ntumiche gwango jhunihagwile,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Nabhaha ndeka na mitaho hilu kuchobhela,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nnahe gwayaghike naudenyuka ndeka,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Bhahe, bhando bhoha bha nnema nabhanhobholela jwenio.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Peniya Yecho bhakannetile mundo jhumo jwangalola na akibha ahotwila jhe kulonge nhwalo akibha na nchuka. Yecho akannamiche ngahotwila kulonge na kulola.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Lilongo lyoha lya bhando likakangiche na kulonge, “Bho, pange jhonjo ndi Mwana gwa Daude?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Nambo Mapwalichayo pibhajhohina gheniya, bhalongila, “Mundo ojho ibhenga nchuka kwa uhotolo gwa Belezebule, nkolo jwa nchuka.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yecho akamanye mahola ghabhe, ajhakwalobholela, “Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwene kwa gwene na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo na muche ghoghoha amu nyumba jhojhoha chiibhaghanike ibhogha ibhogha jhiipengana, naugwaha.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Anda Limbembela abhenga michuka jhake, napengelela jwenio. Bhahe Unahota gwake naujhema bho?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mangota milonge nibhenga nchuka kwa likakala lya Belezebule, bho, bhabholwa bhino bhabhenga kwa likakala lya ghane? Nhwalo bhando bhino mabhene nabhahadabula mangota.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Nambo anda nibhenga nchuka kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga, bhahe, umanye Unahota nkolongwa gwa Chapanga uhikite kwino.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Amu ihoto bho mundo kujhingii nyumba jha mundo jhuna likakala na kumpoka ilebhe yake, changa ntabha hote mundo jwenio jhuna likakala? Peniya ndi ihoto kumpoka ilebhe yake.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Mundo jhojhoha jwangalongohana na nenga, jwenio angana nenga, mundo jhojhoha jhola jwangalundika pamonga na nenga, atenda kupechengana.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Nhwalo gwenio, ninobholela, bhando nabhalekekewa uhakaho ghoghoha na maligho ghabhe ghoha, nambo nabhalekekewa ndeka uhakaho gwa kunnigha Uhuke gwa Chapanga
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mundo jhojhoha jwalongela lilobhe lya kunkanila Mwana gwa Mundo jwenio nalekekewa. Nambo mundo jhojhoha jwalongela lilobhe lya kunkanila Uhuke gwa Chapanga, nalekekewa ndeka pannema pano, hilu kwa nnema ghola ghuhika.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Na nkongo gwamaha upambika uhohe gwamaha, na nkongo gwanganandela upambika uhohe gwanganandela. Nkongo umanyikana kwa uhohe gwake.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mangota kibheluko cha lijhoka! Mihoto bho kulonge malobhe ghambone na kongo mangota mwanganandela? Mundo ulonge ghala ghughatwelile kumwojho.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mundo jwa mbone ubhoha malobhe ghambone mu kihukilo cha mwojho gwake, na mundo uhakaho ubhoha malobhe mahakaho kuhumii mu kihukilo cha mwojho gwake.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Bhahe, ninnobholela, lichiko lya luhadabulo bhando nabhapalwa kujhangula kila lilobhe lyanganandela lyalongila.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Peniya kwa malobhe ghino nannyeketelwa, na kwa malobhe ghino nauhadabulwa kubhehe na nnemwite jhe.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Peniya bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhakannobhalile Yecho, “Mmola, tupala kulola ikangacho kuhumii kwino.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yecho akajhangwii, “Kibheluko cha bhando cha machiko ghanga chikibhii kibhoho na changannyeketela Chapanga! Mipala ikangacho, napelwa ng'o nambo napelwa ikangacho ya nnondole Yona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Nhwalo Yona akapipikiye machiko matato muhi na kilo mulutumbo lwa luhomba nkolongwa, na Mwana gwa Mundo natama nkate jha mumambe machiko matato.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bhando bha ku Ninabhe nabhajhema mulichiko lya luhadabulo, na bhene nabhalongela kibheleko chenje kibhii na ulemwa. Nhwalo bhando bha ku Ninabhe bhakaulekite uhakaho pubhajhohina ghighatangichwa na Yona, na kubhehe peniya abhii nkolongwa kupeta Yona!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kwa lichiko lya kilongoche mwikeghe, jwahumile ku Cheba, najhema na kwahadabula bhando bha kibheleko chenje bhalemwite, nhwalo jwenio ahumila kutale na kujhenda kujhokanikiya malobhe gha malango gha nkolongwa Chelemane, na pamba abhii munahota nkolongwa kupeta Chelemane.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Nchuka anda abhengitwe kwa mundo, ityangatyanga kunjenga kujhomo ipalaha pa kupomolela anda apakolihi jhe.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ukilongelela, ‘Nangelebhuka kajha jhango kuhumila.’ Nambo piibhujha na kukolela ndopo, ipyaghilwe na kukilimwa mbone,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ujhenda kwatola michuka bhange chaba, bhanganandela kuliku jwenio, bhoha uhika na kunnyingii mundo jwenio. Na mundo jwenio ubhehe jwanganandela kuliku chakibha makacho. Ndi naibhaha kwa bhando bhamba bhanganandela.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yecho pajhendilila kulonge na lilongo lya bhando majhe na akalongo bhake bhakahikite na kujhema panja, bhipala kulonge na jwenio.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Bhahe, mundo jhumo ajhakunnobholela, “Majhe gwino na akalongo bhino bhabhii panja, bhipala kulonge na mwenga.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Nambo Yecho akannyangwii mundo jwenio, “Majhe gwango ndi ghane? Na akalongo bhango ndi akina ghane?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Peniya akahatambwii lubhoko lwake kwa bhabholwa bhake, alongila, “Bhamba ndi majhe gwango na akalongo bhango!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Peniya mundo jhojhoha jwahenga lyalipala Tate gwango jwabhii kunane kwa Chapanga, jwenio ndi nnongo gwango na nnombo gwango na majhe gwango.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.