Mateus 12

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu machiko gheniya, Yecho akibha ityanga mu mighonda jha ngano Lichiko lya Kupomolela. Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakubhona njala, bhakatumbwii kutwekula manjwanjwane na kuyoghola ngano, bhakalile mbejho yake.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Mapwalichayo pibhalolita gheniya, bhajhakunnobholela Yecho, “Dolokeya, bhabholwa bhino bhihenga kilebhe chamaha jhe kuhenga Lichiko lya Kupomolela.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mukachomitejhe ghahengita Daude pamonga na ajhake pibhakibha na njala?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Jwenio akajhingii mu Nyumba jha Chapanga na kulyegha mabumunda ghighapihitwe kwa Chapanga. Jwenio na bhajhake bhakakanikiwe kulye mabumunda gheniya nhwalo mabumunda gheniya ghalilwa na akapiya matambiko tugha.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Amu bho, nchomite ndeka mukitabo cha Malaghalikilo ngita Lichiko lya Kupomolela akapiya matambiko mu Nyumba jha Chapanga chakaka utwekula malaghalikilo gha Lichiko lya Kupomolela, nambo bhiholelela ndeka ngita bhalemwa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Bhahe, ninnobholela pamba abhii nkolongwa kuliku Nyumba jha Chapanga.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Anda umanye mana jha malobhe agha, ‘Nipala kiya na chi litambiko,’ nga mwahadabwii ndeka bhando bhanga ulemwa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Peniya Mwana gwa Mundo abhii na Uhotolo panane jha Lichiko lya Kupomolela.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yecho akabhokite peniya, akajhahwii munyumba jha kukonganikii Akayahude.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Mwenio kukibha na mundo jhumo jwatengwike lubhoko. Bhahe, bhando bhakankonyite Yecho, “Bho, ndi mbone kunnamicha mundo Lichiko lya Kupomolela?” Bhankonyita naha bhapaliya ndela jha kuntakalila.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Tulonge jhumo gwino abhii na limbelele lyake litumbukii mulibhomba, bho, nalipalaijhe na kunhobhola mulibhomba mu Lichiko lya Kupomolela?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Nambo, mundo abhii nkolongwa kuliku limbelele! Bhahe, ndi mbone kuhenga ghamaha Lichiko lya Kupomolela.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Peniya akannobhalile mundo jhola, “Hatambula lubhoko lwino.” Akahatambwile, na lujhakubhehe njelembo ngita longe lola.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Bhahe, Mapwalichayo bhakapitite panja, bhajhakupalaha ndela jha kunkoma Yecho.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Nambo Yecho akamanye lilobhe lyenio, ajhakubhoka peniya. Bhando bhamahele bhajhakunkengama, akalamiche bhibhalwalwa bhoha,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ajhakwapwatalila bhakotoka kwalobholela bhando malobhe ghake.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ateila naha ghala ghighalongilwe na Chapanga kwa ndela jha nnondole Isaya ghatimile.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Dolokeya ntumiche gwango jhunihagwile,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nabhaha ndeka na mitaho hilu kuchobhela,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nnahe gwayaghike naudenyuka ndeka,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Bhahe, bhando bhoha bha nnema nabhanhobholela jwenio.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Peniya Yecho bhakannetile mundo jhumo jwangalola na akibha ahotwila jhe kulonge nhwalo akibha na nchuka. Yecho akannamiche ngahotwila kulonge na kulola.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Lilongo lyoha lya bhando likakangiche na kulonge, “Bho, pange jhonjo ndi Mwana gwa Daude?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Nambo Mapwalichayo pibhajhohina gheniya, bhalongila, “Mundo ojho ibhenga nchuka kwa uhotolo gwa Belezebule, nkolo jwa nchuka.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yecho akamanye mahola ghabhe, ajhakwalobholela, “Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwene kwa gwene na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo na muche ghoghoha amu nyumba jhojhoha chiibhaghanike ibhogha ibhogha jhiipengana, naugwaha.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Anda Limbembela abhenga michuka jhake, napengelela jwenio. Bhahe Unahota gwake naujhema bho?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Mangota milonge nibhenga nchuka kwa likakala lya Belezebule, bho, bhabholwa bhino bhabhenga kwa likakala lya ghane? Nhwalo bhando bhino mabhene nabhahadabula mangota.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Nambo anda nibhenga nchuka kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga, bhahe, umanye Unahota nkolongwa gwa Chapanga uhikite kwino.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Amu ihoto bho mundo kujhingii nyumba jha mundo jhuna likakala na kumpoka ilebhe yake, changa ntabha hote mundo jwenio jhuna likakala? Peniya ndi ihoto kumpoka ilebhe yake.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Mundo jhojhoha jwangalongohana na nenga, jwenio angana nenga, mundo jhojhoha jhola jwangalundika pamonga na nenga, atenda kupechengana.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Nhwalo gwenio, ninobholela, bhando nabhalekekewa uhakaho ghoghoha na maligho ghabhe ghoha, nambo nabhalekekewa ndeka uhakaho gwa kunnigha Uhuke gwa Chapanga
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mundo jhojhoha jwalongela lilobhe lya kunkanila Mwana gwa Mundo jwenio nalekekewa. Nambo mundo jhojhoha jwalongela lilobhe lya kunkanila Uhuke gwa Chapanga, nalekekewa ndeka pannema pano, hilu kwa nnema ghola ghuhika.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Na nkongo gwamaha upambika uhohe gwamaha, na nkongo gwanganandela upambika uhohe gwanganandela. Nkongo umanyikana kwa uhohe gwake.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mangota kibheluko cha lijhoka! Mihoto bho kulonge malobhe ghambone na kongo mangota mwanganandela? Mundo ulonge ghala ghughatwelile kumwojho.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mundo jwa mbone ubhoha malobhe ghambone mu kihukilo cha mwojho gwake, na mundo uhakaho ubhoha malobhe mahakaho kuhumii mu kihukilo cha mwojho gwake.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Bhahe, ninnobholela, lichiko lya luhadabulo bhando nabhapalwa kujhangula kila lilobhe lyanganandela lyalongila.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Peniya kwa malobhe ghino nannyeketelwa, na kwa malobhe ghino nauhadabulwa kubhehe na nnemwite jhe.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Peniya bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhakannobhalile Yecho, “Mmola, tupala kulola ikangacho kuhumii kwino.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Yecho akajhangwii, “Kibheluko cha bhando cha machiko ghanga chikibhii kibhoho na changannyeketela Chapanga! Mipala ikangacho, napelwa ng'o nambo napelwa ikangacho ya nnondole Yona.
39 Mas ele respondeu:
40 Nhwalo Yona akapipikiye machiko matato muhi na kilo mulutumbo lwa luhomba nkolongwa, na Mwana gwa Mundo natama nkate jha mumambe machiko matato.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bhando bha ku Ninabhe nabhajhema mulichiko lya luhadabulo, na bhene nabhalongela kibheleko chenje kibhii na ulemwa. Nhwalo bhando bha ku Ninabhe bhakaulekite uhakaho pubhajhohina ghighatangichwa na Yona, na kubhehe peniya abhii nkolongwa kupeta Yona!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kwa lichiko lya kilongoche mwikeghe, jwahumile ku Cheba, najhema na kwahadabula bhando bha kibheleko chenje bhalemwite, nhwalo jwenio ahumila kutale na kujhenda kujhokanikiya malobhe gha malango gha nkolongwa Chelemane, na pamba abhii munahota nkolongwa kupeta Chelemane.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Nchuka anda abhengitwe kwa mundo, ityangatyanga kunjenga kujhomo ipalaha pa kupomolela anda apakolihi jhe.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ukilongelela, ‘Nangelebhuka kajha jhango kuhumila.’ Nambo piibhujha na kukolela ndopo, ipyaghilwe na kukilimwa mbone,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ujhenda kwatola michuka bhange chaba, bhanganandela kuliku jwenio, bhoha uhika na kunnyingii mundo jwenio. Na mundo jwenio ubhehe jwanganandela kuliku chakibha makacho. Ndi naibhaha kwa bhando bhamba bhanganandela.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yecho pajhendilila kulonge na lilongo lya bhando majhe na akalongo bhake bhakahikite na kujhema panja, bhipala kulonge na jwenio.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Bhahe, mundo jhumo ajhakunnobholela, “Majhe gwino na akalongo bhino bhabhii panja, bhipala kulonge na mwenga.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Nambo Yecho akannyangwii mundo jwenio, “Majhe gwango ndi ghane? Na akalongo bhango ndi akina ghane?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Peniya akahatambwii lubhoko lwake kwa bhabholwa bhake, alongila, “Bhamba ndi majhe gwango na akalongo bhango!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Peniya mundo jhojhoha jwahenga lyalipala Tate gwango jwabhii kunane kwa Chapanga, jwenio ndi nnongo gwango na nnombo gwango na majhe gwango.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.