Mateus 11

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yecho pajhomolila kwapela bhabholwa bhake kome na bhabhele malaghalikilo, ajhakubhoka peniya, akajhahwii kubhola na kwatangachila bhando Malobhe gha Mbone mu miche jhibhii pahina.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Yohane Mbatichajhe pakibha mukipungo akajhohine ghala ghahengita Yecho Kilichitu. Bhahe, Yohane akabhatumite bhabholwa bhake,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 bhankonye, “Bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunnendele jhonge?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yecho ajhakwajhanguu, “Nnyendengane mukannobholele Yohane ghala ghumujhoha na kughabhona.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Bhangalola bhilola, bhubhalemile bhityanga, bhina na malohe bhilamichwa, bhangajhoha bhijhoha, bhubhawile bhiyokechwa na akahocho bhatangachilwa Lilobhe lya Mbone.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Jhuna mota mundo jhola jwanganeka kunyeketela nenga.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Bhahe, bhabholwa bha Yohane pubhabhokita, Yecho akatumbwii kulongelela lilongo lya bhando malobhe gha Yohane, mkajhahwii kulola nike kola kunjenga? Bho, mukapaile kulinga matete ghighanyuha nyuha upepo?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bhahe, mukajhawile kulola nike? Bho, Nnyahwila kunninga mundo jwawalite ngobho ichuluchwa kwa mbijha yamahele? Bhando bhibhahwala ngobho ya mbone utama munyumba jha unahota.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Nambo, unnobholele nike chimukajhawile kulinga? Bho, nnondole jwa Chapanga? Tela, chakaka jwenio ndi nkolongwa kupeta nnondole jwa Chapanga jhumoyobhalile.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 “Yohane ndi jwalongelwa mu Majhandiko gha Chapanga, Chapanga alongila, ‘Dolokeya, nenga nintuma jumbe gwango alongolele, jwenio natengenecha ndela jhino.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ninobholela chakaka, pakate jha yana yoha ya bhando, anahwahi jhe kutama jwabhii nkolo kuliku Yohane Mbatichajhe. Peniya jhola jwabhii nchokombe munahota gwa kunane kwa Chapanga, ndi nkolongwa kuliku jwenio.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kuhumii mu machiko gha Yohane Mbatichajhe ade deleno, Unahota gwa kunane kwa Chapanga ukanwa kwa makakala, na bhando bhubhabhii na bhulo na makakala bhijhigha kuupoka kwa likakala.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mabholo ghoha gha milondole bha Chapanga na Lilaghalikilo lya Chapanga lyapekiwe Mucha ade lichiko lya Yohane, ghoha ghakalotile unahota gwa Chapanga.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Anda mihoto kujheketela ghanga, bhahe, Yohane ndi Eliya jwahika.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Jwabhii na machikilo gha kujhoha na ajhohe!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Bhahe, nikihwananicha kibheleko chenje na kilebhe ghane? Ngita yana ikibha itamite pa liguliho, bhibhakibha bhilongehana kibhogha chimo na chenge.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Ahona ng'oma nambo mukina ndeka! Tujhembite mihambo jha ungolongondi nambo mukalelite jhe!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Kwa nhwalo Yohane akahikite, ajhakupunga kulyegha anywila ndeka divaye, na bhene bhalongila, ‘Achikilwe nchuka.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Mwana gwa Mundo akahikita, alila na kunywegha, na bhene pibhalongila, ‘Nnolokehe hojho, kuhapatika na kulobhela, nkoche jwa akatola kode na bhibhabhii na uhakaho. Nambo malango gha Chapanga ghalangiwe ndi ghambone kwa mahengo ghake.’ ”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Peniya Yecho akatumbwii kwapwatalila bhando bha miche jhela jhakahengite ikangacho yamahena mwenio, bhando bhake bhakapahi ndeka kuleka uhakaho.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Nanola choto mwa Kolazine! Nanola choto mwenga mwa Betisaida! Nhwalo ikangacho itendika kwino, ngahitendika ku Tilo na ku Sidone, kuhumii makacho bhando bhake ngabhatumbwile kuwala ngobho ya majafafa na kutama paliho kulangiya bhamujhii Chapanga!
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Peniya, ninobholela, lichiko lya luhadabulo, mangota napata malagho makolongwa kuliku bhando bha ku Tilo na ku Sidone.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mwenga, ma Kapelenaumo! Bho, namukikweya ade kunane kwa Chapanga? Oko naha ndeka, nabhahuluha ade ku kilambo cha bhando bhubhawile! Ngita ikangacho ihengika kwino ngaitendika kola ku Sodoma, muche gwenio na ngaubhii ade deleno.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nambo ninnobholela, bhando bha ku Kapelenaumo lichiko lya luhadabulo nabhapata luhadabulo lukolongwa kuliku bhando bha ku Sodoma.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Machiko ghagha Yecho akalongile, “Nichengula mwe mwa Tate, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, kwa nhwalo mwahihite bhubhabhii na malango na bhando bhubhachomite malobhe ghanga na kwayekulila yana ichokombe.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Chakaka, Tate, ndi chimpata.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Tate gwango ambekiye ilebhe yoha. Abhii ndeka jwaumanya Mwana nga Tate mundo, na abhii jhe jwaumanya Tate mundo nga Mwana na jhojhoha jwampahile mwana uyekulila.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Hike kwa nenga mabhoha bhumilagha na kutotokela na mihigho, na nenga nanimpomoha.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mukikonge lingolengole lyango, mukibhole kwa nenga, nhwalo nenga ndi natokomaho na natembekeho gwa mwojho, na nanintenda mupomolele miojho jhino.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Bhahe, lingolengole nimpela ndi lijhebhejhaho, na nhigho gwango nnyojhoho.”Ng'ombi bhabhele bhibhabhii na lingolengole|alt="Two oxen wearing a yoke to plow a field" src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.