Mateus 11
dne (DNE) vs NTLH
1 Yecho pajhomolila kwapela bhabholwa bhake kome na bhabhele malaghalikilo, ajhakubhoka peniya, akajhahwii kubhola na kwatangachila bhando Malobhe gha Mbone mu miche jhibhii pahina.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yohane Mbatichajhe pakibha mukipungo akajhohine ghala ghahengita Yecho Kilichitu. Bhahe, Yohane akabhatumite bhabholwa bhake,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 bhankonye, “Bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunnendele jhonge?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yecho ajhakwajhanguu, “Nnyendengane mukannobholele Yohane ghala ghumujhoha na kughabhona.
4 Jesus respondeu:
5 Bhangalola bhilola, bhubhalemile bhityanga, bhina na malohe bhilamichwa, bhangajhoha bhijhoha, bhubhawile bhiyokechwa na akahocho bhatangachilwa Lilobhe lya Mbone.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Jhuna mota mundo jhola jwanganeka kunyeketela nenga.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Bhahe, bhabholwa bha Yohane pubhabhokita, Yecho akatumbwii kulongelela lilongo lya bhando malobhe gha Yohane, mkajhahwii kulola nike kola kunjenga? Bho, mukapaile kulinga matete ghighanyuha nyuha upepo?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Bhahe, mukajhawile kulola nike? Bho, Nnyahwila kunninga mundo jwawalite ngobho ichuluchwa kwa mbijha yamahele? Bhando bhibhahwala ngobho ya mbone utama munyumba jha unahota.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Nambo, unnobholele nike chimukajhawile kulinga? Bho, nnondole jwa Chapanga? Tela, chakaka jwenio ndi nkolongwa kupeta nnondole jwa Chapanga jhumoyobhalile.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 “Yohane ndi jwalongelwa mu Majhandiko gha Chapanga, Chapanga alongila, ‘Dolokeya, nenga nintuma jumbe gwango alongolele, jwenio natengenecha ndela jhino.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ninobholela chakaka, pakate jha yana yoha ya bhando, anahwahi jhe kutama jwabhii nkolo kuliku Yohane Mbatichajhe. Peniya jhola jwabhii nchokombe munahota gwa kunane kwa Chapanga, ndi nkolongwa kuliku jwenio.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Kuhumii mu machiko gha Yohane Mbatichajhe ade deleno, Unahota gwa kunane kwa Chapanga ukanwa kwa makakala, na bhando bhubhabhii na bhulo na makakala bhijhigha kuupoka kwa likakala.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Mabholo ghoha gha milondole bha Chapanga na Lilaghalikilo lya Chapanga lyapekiwe Mucha ade lichiko lya Yohane, ghoha ghakalotile unahota gwa Chapanga.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Anda mihoto kujheketela ghanga, bhahe, Yohane ndi Eliya jwahika.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Jwabhii na machikilo gha kujhoha na ajhohe!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Bhahe, nikihwananicha kibheleko chenje na kilebhe ghane? Ngita yana ikibha itamite pa liguliho, bhibhakibha bhilongehana kibhogha chimo na chenge.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Ahona ng'oma nambo mukina ndeka! Tujhembite mihambo jha ungolongondi nambo mukalelite jhe!’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Kwa nhwalo Yohane akahikite, ajhakupunga kulyegha anywila ndeka divaye, na bhene bhalongila, ‘Achikilwe nchuka.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Mwana gwa Mundo akahikita, alila na kunywegha, na bhene pibhalongila, ‘Nnolokehe hojho, kuhapatika na kulobhela, nkoche jwa akatola kode na bhibhabhii na uhakaho. Nambo malango gha Chapanga ghalangiwe ndi ghambone kwa mahengo ghake.’ ”
19 O
20 Peniya Yecho akatumbwii kwapwatalila bhando bha miche jhela jhakahengite ikangacho yamahena mwenio, bhando bhake bhakapahi ndeka kuleka uhakaho.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Nanola choto mwa Kolazine! Nanola choto mwenga mwa Betisaida! Nhwalo ikangacho itendika kwino, ngahitendika ku Tilo na ku Sidone, kuhumii makacho bhando bhake ngabhatumbwile kuwala ngobho ya majafafa na kutama paliho kulangiya bhamujhii Chapanga!
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Peniya, ninobholela, lichiko lya luhadabulo, mangota napata malagho makolongwa kuliku bhando bha ku Tilo na ku Sidone.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Mwenga, ma Kapelenaumo! Bho, namukikweya ade kunane kwa Chapanga? Oko naha ndeka, nabhahuluha ade ku kilambo cha bhando bhubhawile! Ngita ikangacho ihengika kwino ngaitendika kola ku Sodoma, muche gwenio na ngaubhii ade deleno.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Nambo ninnobholela, bhando bha ku Kapelenaumo lichiko lya luhadabulo nabhapata luhadabulo lukolongwa kuliku bhando bha ku Sodoma.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Machiko ghagha Yecho akalongile, “Nichengula mwe mwa Tate, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, kwa nhwalo mwahihite bhubhabhii na malango na bhando bhubhachomite malobhe ghanga na kwayekulila yana ichokombe.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Chakaka, Tate, ndi chimpata.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Tate gwango ambekiye ilebhe yoha. Abhii ndeka jwaumanya Mwana nga Tate mundo, na abhii jhe jwaumanya Tate mundo nga Mwana na jhojhoha jwampahile mwana uyekulila.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Hike kwa nenga mabhoha bhumilagha na kutotokela na mihigho, na nenga nanimpomoha.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mukikonge lingolengole lyango, mukibhole kwa nenga, nhwalo nenga ndi natokomaho na natembekeho gwa mwojho, na nanintenda mupomolele miojho jhino.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Bhahe, lingolengole nimpela ndi lijhebhejhaho, na nhigho gwango nnyojhoho.”Ng'ombi bhabhele bhibhabhii na lingolengole|alt="Two oxen wearing a yoke to plow a field" src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.