Mateus 11

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yecho pajhomolila kwapela bhabholwa bhake kome na bhabhele malaghalikilo, ajhakubhoka peniya, akajhahwii kubhola na kwatangachila bhando Malobhe gha Mbone mu miche jhibhii pahina.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yohane Mbatichajhe pakibha mukipungo akajhohine ghala ghahengita Yecho Kilichitu. Bhahe, Yohane akabhatumite bhabholwa bhake,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 bhankonye, “Bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunnendele jhonge?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yecho ajhakwajhanguu, “Nnyendengane mukannobholele Yohane ghala ghumujhoha na kughabhona.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Bhangalola bhilola, bhubhalemile bhityanga, bhina na malohe bhilamichwa, bhangajhoha bhijhoha, bhubhawile bhiyokechwa na akahocho bhatangachilwa Lilobhe lya Mbone.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Jhuna mota mundo jhola jwanganeka kunyeketela nenga.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Bhahe, bhabholwa bha Yohane pubhabhokita, Yecho akatumbwii kulongelela lilongo lya bhando malobhe gha Yohane, mkajhahwii kulola nike kola kunjenga? Bho, mukapaile kulinga matete ghighanyuha nyuha upepo?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Bhahe, mukajhawile kulola nike? Bho, Nnyahwila kunninga mundo jwawalite ngobho ichuluchwa kwa mbijha yamahele? Bhando bhibhahwala ngobho ya mbone utama munyumba jha unahota.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Nambo, unnobholele nike chimukajhawile kulinga? Bho, nnondole jwa Chapanga? Tela, chakaka jwenio ndi nkolongwa kupeta nnondole jwa Chapanga jhumoyobhalile.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 “Yohane ndi jwalongelwa mu Majhandiko gha Chapanga, Chapanga alongila, ‘Dolokeya, nenga nintuma jumbe gwango alongolele, jwenio natengenecha ndela jhino.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ninobholela chakaka, pakate jha yana yoha ya bhando, anahwahi jhe kutama jwabhii nkolo kuliku Yohane Mbatichajhe. Peniya jhola jwabhii nchokombe munahota gwa kunane kwa Chapanga, ndi nkolongwa kuliku jwenio.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Kuhumii mu machiko gha Yohane Mbatichajhe ade deleno, Unahota gwa kunane kwa Chapanga ukanwa kwa makakala, na bhando bhubhabhii na bhulo na makakala bhijhigha kuupoka kwa likakala.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mabholo ghoha gha milondole bha Chapanga na Lilaghalikilo lya Chapanga lyapekiwe Mucha ade lichiko lya Yohane, ghoha ghakalotile unahota gwa Chapanga.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Anda mihoto kujheketela ghanga, bhahe, Yohane ndi Eliya jwahika.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Jwabhii na machikilo gha kujhoha na ajhohe!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Bhahe, nikihwananicha kibheleko chenje na kilebhe ghane? Ngita yana ikibha itamite pa liguliho, bhibhakibha bhilongehana kibhogha chimo na chenge.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ahona ng'oma nambo mukina ndeka! Tujhembite mihambo jha ungolongondi nambo mukalelite jhe!’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Kwa nhwalo Yohane akahikite, ajhakupunga kulyegha anywila ndeka divaye, na bhene bhalongila, ‘Achikilwe nchuka.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Mwana gwa Mundo akahikita, alila na kunywegha, na bhene pibhalongila, ‘Nnolokehe hojho, kuhapatika na kulobhela, nkoche jwa akatola kode na bhibhabhii na uhakaho. Nambo malango gha Chapanga ghalangiwe ndi ghambone kwa mahengo ghake.’ ”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Peniya Yecho akatumbwii kwapwatalila bhando bha miche jhela jhakahengite ikangacho yamahena mwenio, bhando bhake bhakapahi ndeka kuleka uhakaho.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Nanola choto mwa Kolazine! Nanola choto mwenga mwa Betisaida! Nhwalo ikangacho itendika kwino, ngahitendika ku Tilo na ku Sidone, kuhumii makacho bhando bhake ngabhatumbwile kuwala ngobho ya majafafa na kutama paliho kulangiya bhamujhii Chapanga!
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Peniya, ninobholela, lichiko lya luhadabulo, mangota napata malagho makolongwa kuliku bhando bha ku Tilo na ku Sidone.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mwenga, ma Kapelenaumo! Bho, namukikweya ade kunane kwa Chapanga? Oko naha ndeka, nabhahuluha ade ku kilambo cha bhando bhubhawile! Ngita ikangacho ihengika kwino ngaitendika kola ku Sodoma, muche gwenio na ngaubhii ade deleno.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Nambo ninnobholela, bhando bha ku Kapelenaumo lichiko lya luhadabulo nabhapata luhadabulo lukolongwa kuliku bhando bha ku Sodoma.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Machiko ghagha Yecho akalongile, “Nichengula mwe mwa Tate, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, kwa nhwalo mwahihite bhubhabhii na malango na bhando bhubhachomite malobhe ghanga na kwayekulila yana ichokombe.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Chakaka, Tate, ndi chimpata.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tate gwango ambekiye ilebhe yoha. Abhii ndeka jwaumanya Mwana nga Tate mundo, na abhii jhe jwaumanya Tate mundo nga Mwana na jhojhoha jwampahile mwana uyekulila.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Hike kwa nenga mabhoha bhumilagha na kutotokela na mihigho, na nenga nanimpomoha.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Mukikonge lingolengole lyango, mukibhole kwa nenga, nhwalo nenga ndi natokomaho na natembekeho gwa mwojho, na nanintenda mupomolele miojho jhino.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Bhahe, lingolengole nimpela ndi lijhebhejhaho, na nhigho gwango nnyojhoho.”Ng'ombi bhabhele bhibhabhii na lingolengole|alt="Two oxen wearing a yoke to plow a field" src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.