Mateus 11
dne (DNE) vs ACF
1 Yecho pajhomolila kwapela bhabholwa bhake kome na bhabhele malaghalikilo, ajhakubhoka peniya, akajhahwii kubhola na kwatangachila bhando Malobhe gha Mbone mu miche jhibhii pahina.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohane Mbatichajhe pakibha mukipungo akajhohine ghala ghahengita Yecho Kilichitu. Bhahe, Yohane akabhatumite bhabholwa bhake,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 bhankonye, “Bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunnendele jhonge?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Yecho ajhakwajhanguu, “Nnyendengane mukannobholele Yohane ghala ghumujhoha na kughabhona.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Bhangalola bhilola, bhubhalemile bhityanga, bhina na malohe bhilamichwa, bhangajhoha bhijhoha, bhubhawile bhiyokechwa na akahocho bhatangachilwa Lilobhe lya Mbone.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Jhuna mota mundo jhola jwanganeka kunyeketela nenga.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Bhahe, bhabholwa bha Yohane pubhabhokita, Yecho akatumbwii kulongelela lilongo lya bhando malobhe gha Yohane, mkajhahwii kulola nike kola kunjenga? Bho, mukapaile kulinga matete ghighanyuha nyuha upepo?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Bhahe, mukajhawile kulola nike? Bho, Nnyahwila kunninga mundo jwawalite ngobho ichuluchwa kwa mbijha yamahele? Bhando bhibhahwala ngobho ya mbone utama munyumba jha unahota.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Nambo, unnobholele nike chimukajhawile kulinga? Bho, nnondole jwa Chapanga? Tela, chakaka jwenio ndi nkolongwa kupeta nnondole jwa Chapanga jhumoyobhalile.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 “Yohane ndi jwalongelwa mu Majhandiko gha Chapanga, Chapanga alongila, ‘Dolokeya, nenga nintuma jumbe gwango alongolele, jwenio natengenecha ndela jhino.’
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ninobholela chakaka, pakate jha yana yoha ya bhando, anahwahi jhe kutama jwabhii nkolo kuliku Yohane Mbatichajhe. Peniya jhola jwabhii nchokombe munahota gwa kunane kwa Chapanga, ndi nkolongwa kuliku jwenio.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kuhumii mu machiko gha Yohane Mbatichajhe ade deleno, Unahota gwa kunane kwa Chapanga ukanwa kwa makakala, na bhando bhubhabhii na bhulo na makakala bhijhigha kuupoka kwa likakala.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Mabholo ghoha gha milondole bha Chapanga na Lilaghalikilo lya Chapanga lyapekiwe Mucha ade lichiko lya Yohane, ghoha ghakalotile unahota gwa Chapanga.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Anda mihoto kujheketela ghanga, bhahe, Yohane ndi Eliya jwahika.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Jwabhii na machikilo gha kujhoha na ajhohe!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Bhahe, nikihwananicha kibheleko chenje na kilebhe ghane? Ngita yana ikibha itamite pa liguliho, bhibhakibha bhilongehana kibhogha chimo na chenge.
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Ahona ng'oma nambo mukina ndeka! Tujhembite mihambo jha ungolongondi nambo mukalelite jhe!’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Kwa nhwalo Yohane akahikite, ajhakupunga kulyegha anywila ndeka divaye, na bhene bhalongila, ‘Achikilwe nchuka.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mwana gwa Mundo akahikita, alila na kunywegha, na bhene pibhalongila, ‘Nnolokehe hojho, kuhapatika na kulobhela, nkoche jwa akatola kode na bhibhabhii na uhakaho. Nambo malango gha Chapanga ghalangiwe ndi ghambone kwa mahengo ghake.’ ”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Peniya Yecho akatumbwii kwapwatalila bhando bha miche jhela jhakahengite ikangacho yamahena mwenio, bhando bhake bhakapahi ndeka kuleka uhakaho.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Nanola choto mwa Kolazine! Nanola choto mwenga mwa Betisaida! Nhwalo ikangacho itendika kwino, ngahitendika ku Tilo na ku Sidone, kuhumii makacho bhando bhake ngabhatumbwile kuwala ngobho ya majafafa na kutama paliho kulangiya bhamujhii Chapanga!
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Peniya, ninobholela, lichiko lya luhadabulo, mangota napata malagho makolongwa kuliku bhando bha ku Tilo na ku Sidone.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Mwenga, ma Kapelenaumo! Bho, namukikweya ade kunane kwa Chapanga? Oko naha ndeka, nabhahuluha ade ku kilambo cha bhando bhubhawile! Ngita ikangacho ihengika kwino ngaitendika kola ku Sodoma, muche gwenio na ngaubhii ade deleno.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nambo ninnobholela, bhando bha ku Kapelenaumo lichiko lya luhadabulo nabhapata luhadabulo lukolongwa kuliku bhando bha ku Sodoma.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Machiko ghagha Yecho akalongile, “Nichengula mwe mwa Tate, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, kwa nhwalo mwahihite bhubhabhii na malango na bhando bhubhachomite malobhe ghanga na kwayekulila yana ichokombe.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Chakaka, Tate, ndi chimpata.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Tate gwango ambekiye ilebhe yoha. Abhii ndeka jwaumanya Mwana nga Tate mundo, na abhii jhe jwaumanya Tate mundo nga Mwana na jhojhoha jwampahile mwana uyekulila.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Hike kwa nenga mabhoha bhumilagha na kutotokela na mihigho, na nenga nanimpomoha.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mukikonge lingolengole lyango, mukibhole kwa nenga, nhwalo nenga ndi natokomaho na natembekeho gwa mwojho, na nanintenda mupomolele miojho jhino.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Bhahe, lingolengole nimpela ndi lijhebhejhaho, na nhigho gwango nnyojhoho.”Ng'ombi bhabhele bhibhabhii na lingolengole|alt="Two oxen wearing a yoke to plow a field" src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.