Mateus 10
dne (DNE) vs BKJ
1 Yecho ajhakwakema pamonga bhabholwa bhake kome na bhabhele, na kwapela ukindendeke gwa kubhenga michuka na kulamicha ulwalo na malagho ghoha.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Maina gha akatenga bheniya kome na bhabhele ndi ghanga: Simone jwakemitwa Petile na unung'una mundo Anduleya, na Yakobu mwana gwa Zebedayo, na Yohane nnongo mundo,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu na Batulomayo, na Tomache na Matei jwalepicha kode, na Yakobu mwana gwa Alufayo, na Tadayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simone mundo jwakikengelela kilambo chake, na Yuda Sikaliyote jwanyambila Yecho.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yecho ajhakwatuma na kwapela ukindendeke bhabholwa kome na bhabhele bheniya, ajhakwalaghalikiya, “Nkotoka kujhenda kwa bhando bha ilambo henge. Hilu nkotoka kujhingii miche jhojhoha jha bha Samaliya.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Nambo mwajhendelele bhando bha ku Ichilahele, nhwalo bhabhii ngita mambelele ghighahobhalile.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Pumajhendelela mwatangachila naha, ‘Unahota gwa kunane kwa Chapanga nheghelile.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Mwalamiche bhibhalwalwa na mwayokeche bhubhawile na mwalamiche bhubhabhii na malohe na muhibhenge michuka. Mupatite jhajhe na mangota ntende jhajhe.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Nkotoka kughegha mu mahako ghino chaabo amu mbijha amu matobholo gha shaba.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Nkotoka kughegha lihako lya mwanja amu ngobho ya kujhangangana amu maghubache amu nkongocho. Nhwalo jwahenga lihengo atope malepo ghake kwa kila lichiko.”
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Pumujhingi pamuche amu chenda jhojhoha, mpalahe mundo jwapala kumpokela, na mangota ntame kwa jwenio ade pumubhokangana kwenio.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Pumujhingii nkate mwajhambuche akolo muche, mwalobholela, ‘Uteeke ubhehe pa nyumba jhenjeno.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Anda akolo muche gwenio nabhapokela mangota, uteeke gwino utame nako, nambo nabhampokejhe bhahe, uteeke gwenio naghumujhila mabhene.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Bhahe, anda mundo jhojhoha akanile kupokela amu kunyokanikiya mangota, pumubhoka munyumba jhene amu muche gwenio, nkung'unde lutukunda lulubhii mumagholo ghino.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ninnobholela chakaka, lichiko lya Chapanga lya luhadabulo, muche gwenio nahubhaha mumalagho makolonga kuliku ghighapatite bhando bha ku Sodoma na ku Gomola!
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ngoheno mukilolekeye, nitumangana mangota ngita mambelele pakate jha mamehe. Nkola malango ngita lijhoka na ntokomala ngita ngunda.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mukilolekehe na bhando, nhwalo nabhatakalila panyumba jha mihalo na kunkenyuu yato munyumba jha kukonganikii Akayahude.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Nabhampeleka palonge jha ilongoche na akanahota kwa nhwalo jha nenga, kwa kwalobholela malobhe gha mbone, helahela kwa bhando bha ilambo ahenge.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Bhahe, pubhantakalila munyumba jha mihalo, nkotoka kubhehe na kiholo nanongila kilebhe ghane amu nanongela kwa ndela ghane, lichiko lyenio pulipalakuhika, namolwa gha kulonge.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Nhwalo mangota nanongela jhe kilebhe, nambo Uhuke gwa Tate gwino ghubhii nkate jhino ndi nalongela.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Nnongo nanyambila nnongo mundo akomwe na tate nanyambila mwana mundo, na yana yenio hele nabhakachulana akatate bhabhe na kwakoma.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Bhando bhoha nabhanchimwa mangota kwa nhwalo gwa unnyeketile nenga. Nambo jhola jwapala kuhimbilila ade kujhomolela jwenio naghombokoka.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bhando bhubhang'aha mmuche ghumo, ntilile muche ghonge. Ninobholela chakaka, nanyomolele jhe kuntindila mumiche jhoha jha ku Ichilahele kabula jha Mwana gwa Mundo anahika.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Mmolwa ampeta ndeka mmola gwake, hilu ntumiche apeta jhe nkolo gwake.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Nambo ikwela kwa mmolwa kulandana na mmola mundo na kwa mmanda alandana na nkolo mundo. Anda bhankemite nkolo jwa nyumba, Belechebule, bho, nabhankema jhe bhando bhange bhubhabhii munyumba jhene mahina ghanganandela kupeta lyenele?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Bhahe, nkotoka kwajhoghopa bhando. Kilebhe chochoha chikiyekelilwe nakiyekulilwa, na kila kilebhe chikihihitwe nakibhaha mbegha.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ghala ghunitangachila mulubhendo, mughalonge pakalamuhe na lininnobholila panga bhando mulilongele palonge jha bhando.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Nkotoka kwajhoghopa bhala bhibhahoto kukoma yegha, nambo bhahoto jhe kukoma uhuke, mbaha kunyoghopa jhola jwahoto kukoma yegha pamonga na uhuke na kuntaghii pa mwotu gwa machiko ghoha gwangahimika.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Iyebhelele ibhele uchuluchwa kwa chenti jhimo jhandina. Nambo hilu jhumo pakate jhabhe agwejhe pahe changamanya Tate gwino.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Nambo kwa mangota, jwenio abhalinge majhunjo ghughabhii umuto gwino.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ngohe, nkotoka kujhoghopa, nhwalo mangota bhambone kupeta iyebhelele twe!
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Mundo jhojhoha jwanyeketela nenga palonge jha bhando, na nenga hele naninyeketela palonge jha Tate gwango jwabhii kunane.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Nambo mundo jhojhoha jwangana palonge jha bhando, na nenga hele nanikanila palonge jha Tate gwango jwabhii kunane kwa Chapanga.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Mwangahambuka hikite pannema pano kuleta uteeke. Nenga hikite jhe pano kwatenda bhando bhatame kwa uteeke, nambo kuleta ngondo.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Nhwalo hikite kuleta bhulo pakate jha mundo na tate mundo, na nchikana na majhe mundo pakate jha nkohano na nkohano mundo mwikeghe,
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 na makoko bha mundo ndi bhando bha ukajhake.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Jhola jwampala tate mundo amu majhe mundo kuliku nenga, jwamaha ndeka kubhehe mmolwa gwango. Mundo jwampala mwana amu nchikana kuliku nenga, jwamaha ndeka kubhehe mmolwa gwango.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mundo jhojhoha jwanga ghegha nchalaba gwake na kungengama jwamaha ndeka kubhehe mmolwa gwango.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Nhwalo mundo jhojhoha jwaupala kulonda ughome gwake, nauhobhecha. Nambo jwauhobhecha ughome gwake kwa nhwalo gwa kunyeketela nenga naukombola kabhele.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Mundo jhojhoha jwampokela mangota, ambokela nenga helahela. Na jwenio jwambokela nenga ampokii jhola jwandumita.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mundo jwapokela nnondole jwa Chapanga, nhwalo ndi nnondole jwa Chapanga, napokela ndweko jha ulondole gwa Chapanga. Mundo jwampokela mundo kwa nhwalo jwambone palonge jha Chapanga, napokela ndweko jha mundo jwambone palonge jha Chapanga.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha jwampela kimiche jha mache mahihimo kwa jhumo jwa bhando bhamba bhangamanyikana kwa nhwalo ndi mmolwa gwango, chakaka napokela ndweko yake.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.