Marcos 9
dne (DNE) vs NVI
1 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Ninobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kubhona Unahota nkolongwa gwa Chapanga ukahika na likakala.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Pighapetita machiko chita, Yecho ajhakwatola Petile na Yakobu na Yohane, panane jha kitombe kanjika chabhe. Kwenio Yecho ajhakughalambuka ubhonekano pamiho palonge jhabhe.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Magwanda ghake ajhakung'anyima mbumbumbu, mupula ngobho jhojhoha pannema ahoto ndeka kupula ngita yenio.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Eliya na Mucha bhajhakupiti palonge jhabhe, na kulonge na Yecho.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Petile ajhakunnobholela Yecho, “Mmola, nibhona pambano pambone hake kutama twenga. Mbaha tuchenge ichimba itato, chimo chino, chimo cha Mucha na chimo cha Eliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Na jwenio Petile na ajhake bhakajhogwipe hake ata Petile akamanyitejhe cha kulonge.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Peniya likahikite lihunde, na lijhakwayekelela, na lilobhe lijhakujhokanikika kuhumii kulihunde lyenio, “Jhonjo ndi Mwanango jhunimpahile, munyokanikiye!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Peniya bhabholwa bhajhakulolekeana kabhele, bhakamwene ndeka mundo, Yecho kanjika chake pamonga nabho.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Bhahe, pibhahelila kukitombe, Yecho ajhakwakanakiya bhakotoka kunnobholela mundo jhojhoha ilebhe ibhaihwene, ade Mwana gwa Mundo papala kuyoka.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Bhahe, bhakakamwii lilaghalikilo lyenio, bhajhakukonyana, bhene kwa bhene, “Kuyoka mana jhake nike?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Bhabholwa bhajhakunkonya Yecho, “Bho, bhabhola bha Malaghalikilo bhilonge ade Eliya ahike?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Na jwenio Yecho ajhakwajhanguu, “Chakaka, Eliya ahika kutengenecha ghoha. Peniya, kwa nhwalo ghane ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga Mwana gwa Mundo chapata malagho twe na kupuchwa?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Nambo ninnobholela mangota, Eliya ahikite njwe, na jwenio bhakantendi chibhapata ngita chijhandikwe panane jhake.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yecho na bhabholwa bhala bhatato, bhajhakubhujha pubhabhii bhange, bhajhakulibhona lilongo likolongwa litindile na Bhabhola bhange bha Malaghalikilo bhakibha mukutaungana nabho.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Papalapala lilongo lya bhando pubhamonita Yecho, bhakakangiche hake, bhajhakumutukila bhanyambuche.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mutaungana nike?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Peniya mundo jhumo kuhumii mulilongo ajhakunyanguu, “Mmola, ninetite mwana gwango kwino, jhuna nchuka jhulindenda akoto kulonge.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Pahika na kuchikilwa, ung'wiya pahe na kuntenda apite lihulohulo munnomo, ayagha mino na kujhoma chwa yegha. Nakajhopite bhabholwa bhino bhabhohe nchuka, nambo bhakahotwi ndeka.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota kibheleko changabhehe na kihobholelo! Nandama na mangota ade ligha? Nanihimbilila ade ligha? Munnete kwa nenga!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Bhajhakumpeleka kangombo jwenio kwa Yecho.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yecho ajhakunkonya tate gwa kangombo, “Ghanga ghankoli kuhumii legha?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 nchuka gwenio ugwiya kangombo hojho pakihinja na umache unkome. Bhahe, anda uhoto, mutubhone kiya na mututangatile.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yecho ajhakunnobholela, “Nkoto kulonge ngita nihoto! Ghoha ghiwechekana kwa mundo jwabhii na kihobholelo.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Peniya, tate mundo jwenio ajhakulela kanonoha, “Nihobholela! Nambo kihobholelo chango kitocha ndeka, undangatile!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yecho palilolokiya lilongo lya bhando lijhonjekeka kajhombe palonge jhake, ajhakupwatalila nchuka ghola, “Nchuka jhumutenda kangombo jhonjo kuhoto ndeka kulonge na jwangajhoha machikilo, nimenga, muneke kangombo jhonjo na kunyingii jhe kabhele!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Peniya nchuka ujhakulalama, ujhakugwiya na kuntenda kangombo kihinduhindu, na kumoka. Kangombo ajhakubhonekana ngita atehi kuwegha, na bhange bhalongela, “Awile!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Peniya, Yecho ajhakunkamuu lubhoko kangombo, ajhakuntangatila kujhinula, na jwenio ajhakujhema.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Bhahe, Yecho pajhingila nkate, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Bho, nhwalo gwa nike twenga tukahotwi ndeka kubhenga nchuka?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yecho ajhakwalobholela, “Nchuka ngita ghongo nhoto ndeka kubhoka ade kwa kunnyopa Chapanga.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yecho na bhabholwa bhajhakubhoka, kujhendelela na mwanja gwabhe kupete ku kilambo cha ku Galilaya. Yecho akapahi jhe bhando bhange bhamanye pabhile,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 nhwalo akibha abholita bhabholwa bhake. Ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo nabhankamuha mu mabhoko gha bhando na kunkoma. Nambo lichiko lya utato kubhoka mukuwegha nayoka.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Nambo bhabholwa bhake bhakamanyitejhe nhwalo gwenio. Bhajhakunyoghopa kunkonya.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Bhahe, bhajhakuhika ku kilambo cha ku Kapelenaumo, na pakibha kajhake, Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Nkomanila nike undela?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Bhene bhajhakukotoka, undela bhataungina ndi ghane jwabhii nkolongwa pakate jhabhe.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yecho ajhakutama pahe, ajhakwakema bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwalobholela, “Mundo jwapala kubhehe nkolongwa nabhaha jwandina na kubhehe ntumiche jha bhoha.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Bhahe, Yecho ajhakuntola mwana jwandina ajhakunkumbatila, ajhakujhemeka pakate jhabhe, na kwalobholela,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Jwampoke mwana ngita jhonjo kwa liina lyango, ambokii nenga. Na jwamboke nenga, ambokii nenga tujhe, ampoke jwandumita.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yohane ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, tunkolile mundo abhenga michuka kwa liina lino na twenga tujhakunkelebhuha nhwalo jwenio abhii jhe pamonga na twenga.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yecho ajhakulonge, “Nkotoka kunkelebhuha, mana abhii jhe mundo jwahoto kuhenga gha kukangacha kwa liina lyango, na papa na kuhoto kulonge ghanganandela kwa nenga.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Nhwalo mundo jhojhoha jwangatukana, jwenio nnyito.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ninobholela chakaka, mundo jhojhoha jwampekeya kibaba cha mache gha kunywegha, nhwalo mwenga ndi mundo jwa Kilichitu, chakaka nampokela ndweko yake.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Mundo jhojhoha jwapala kuhobhecha jhumo jwa bhamba bhana bhibhahobholela bhatende jwahenge uhakaho, mbaha kwa mundo jwenio kuntabhalila lwalwa pantandala na kuntaghii kumbwane kuliku malagho gha Chapanga lichiko lyenio.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Lubhoko lwino anda luhobhecha kuhenga uhakaho, mbaha kuluheketa. Mbaha kujhingii mu ughome na lubhoko lumo, kuliku kujhingii mumwotu gwa machiko ghoha ghangapeta na mabhoko ghino.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Mwenio hunye ihwejhe mumwotu gwake uhimikajhe.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Anda lugholo luhobhecha kuhenga uhakaho, mbaha kuluheketa. Mbaha kujhingii mu ughome na lugholo lumo. Kuliku kujhingii na magholo mabhele mumwotu gwa machiko ghoha.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Mwenio, hunye yake ihwe ndeka na mwotu gwake uhimajhe.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Na liho lino anda luhobhecha, mulibhohe! Mbaha kujhingii mu unahota nkolongwa gwa Chapanga mmii na liho limo, kuliku kubhehe na miho mabhele na kutaghwa mu mwotu gwa machiko ghoha.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Mwenio hunye yake ihwejhe, na mwotu uhimika jhe.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Kila mundo najhelebhuka kwa mwinyo ngita kipeka pibhaleke mu mwotu.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Mwinyo gwambone, anda uhobhecha kunogha kwake, nabhalekela nike ade unoghe kabhele?
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.