Marcos 9
dne (DNE) vs NTLH
1 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Ninobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kubhona Unahota nkolongwa gwa Chapanga ukahika na likakala.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Pighapetita machiko chita, Yecho ajhakwatola Petile na Yakobu na Yohane, panane jha kitombe kanjika chabhe. Kwenio Yecho ajhakughalambuka ubhonekano pamiho palonge jhabhe.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Magwanda ghake ajhakung'anyima mbumbumbu, mupula ngobho jhojhoha pannema ahoto ndeka kupula ngita yenio.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Eliya na Mucha bhajhakupiti palonge jhabhe, na kulonge na Yecho.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Petile ajhakunnobholela Yecho, “Mmola, nibhona pambano pambone hake kutama twenga. Mbaha tuchenge ichimba itato, chimo chino, chimo cha Mucha na chimo cha Eliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Na jwenio Petile na ajhake bhakajhogwipe hake ata Petile akamanyitejhe cha kulonge.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Peniya likahikite lihunde, na lijhakwayekelela, na lilobhe lijhakujhokanikika kuhumii kulihunde lyenio, “Jhonjo ndi Mwanango jhunimpahile, munyokanikiye!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Peniya bhabholwa bhajhakulolekeana kabhele, bhakamwene ndeka mundo, Yecho kanjika chake pamonga nabho.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Bhahe, pibhahelila kukitombe, Yecho ajhakwakanakiya bhakotoka kunnobholela mundo jhojhoha ilebhe ibhaihwene, ade Mwana gwa Mundo papala kuyoka.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Bhahe, bhakakamwii lilaghalikilo lyenio, bhajhakukonyana, bhene kwa bhene, “Kuyoka mana jhake nike?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Bhabholwa bhajhakunkonya Yecho, “Bho, bhabhola bha Malaghalikilo bhilonge ade Eliya ahike?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Na jwenio Yecho ajhakwajhanguu, “Chakaka, Eliya ahika kutengenecha ghoha. Peniya, kwa nhwalo ghane ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga Mwana gwa Mundo chapata malagho twe na kupuchwa?
12 Ele respondeu:
13 Nambo ninnobholela mangota, Eliya ahikite njwe, na jwenio bhakantendi chibhapata ngita chijhandikwe panane jhake.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yecho na bhabholwa bhala bhatato, bhajhakubhujha pubhabhii bhange, bhajhakulibhona lilongo likolongwa litindile na Bhabhola bhange bha Malaghalikilo bhakibha mukutaungana nabho.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Papalapala lilongo lya bhando pubhamonita Yecho, bhakakangiche hake, bhajhakumutukila bhanyambuche.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mutaungana nike?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Peniya mundo jhumo kuhumii mulilongo ajhakunyanguu, “Mmola, ninetite mwana gwango kwino, jhuna nchuka jhulindenda akoto kulonge.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Pahika na kuchikilwa, ung'wiya pahe na kuntenda apite lihulohulo munnomo, ayagha mino na kujhoma chwa yegha. Nakajhopite bhabholwa bhino bhabhohe nchuka, nambo bhakahotwi ndeka.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota kibheleko changabhehe na kihobholelo! Nandama na mangota ade ligha? Nanihimbilila ade ligha? Munnete kwa nenga!”
19 Jesus disse:
20 Bhajhakumpeleka kangombo jwenio kwa Yecho.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yecho ajhakunkonya tate gwa kangombo, “Ghanga ghankoli kuhumii legha?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 nchuka gwenio ugwiya kangombo hojho pakihinja na umache unkome. Bhahe, anda uhoto, mutubhone kiya na mututangatile.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yecho ajhakunnobholela, “Nkoto kulonge ngita nihoto! Ghoha ghiwechekana kwa mundo jwabhii na kihobholelo.”
23 Jesus respondeu:
24 Peniya, tate mundo jwenio ajhakulela kanonoha, “Nihobholela! Nambo kihobholelo chango kitocha ndeka, undangatile!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yecho palilolokiya lilongo lya bhando lijhonjekeka kajhombe palonge jhake, ajhakupwatalila nchuka ghola, “Nchuka jhumutenda kangombo jhonjo kuhoto ndeka kulonge na jwangajhoha machikilo, nimenga, muneke kangombo jhonjo na kunyingii jhe kabhele!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Peniya nchuka ujhakulalama, ujhakugwiya na kuntenda kangombo kihinduhindu, na kumoka. Kangombo ajhakubhonekana ngita atehi kuwegha, na bhange bhalongela, “Awile!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Peniya, Yecho ajhakunkamuu lubhoko kangombo, ajhakuntangatila kujhinula, na jwenio ajhakujhema.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Bhahe, Yecho pajhingila nkate, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Bho, nhwalo gwa nike twenga tukahotwi ndeka kubhenga nchuka?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yecho ajhakwalobholela, “Nchuka ngita ghongo nhoto ndeka kubhoka ade kwa kunnyopa Chapanga.”
29 Jesus respondeu:
30 Yecho na bhabholwa bhajhakubhoka, kujhendelela na mwanja gwabhe kupete ku kilambo cha ku Galilaya. Yecho akapahi jhe bhando bhange bhamanye pabhile,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 nhwalo akibha abholita bhabholwa bhake. Ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo nabhankamuha mu mabhoko gha bhando na kunkoma. Nambo lichiko lya utato kubhoka mukuwegha nayoka.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Nambo bhabholwa bhake bhakamanyitejhe nhwalo gwenio. Bhajhakunyoghopa kunkonya.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Bhahe, bhajhakuhika ku kilambo cha ku Kapelenaumo, na pakibha kajhake, Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Nkomanila nike undela?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Bhene bhajhakukotoka, undela bhataungina ndi ghane jwabhii nkolongwa pakate jhabhe.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yecho ajhakutama pahe, ajhakwakema bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwalobholela, “Mundo jwapala kubhehe nkolongwa nabhaha jwandina na kubhehe ntumiche jha bhoha.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Bhahe, Yecho ajhakuntola mwana jwandina ajhakunkumbatila, ajhakujhemeka pakate jhabhe, na kwalobholela,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Jwampoke mwana ngita jhonjo kwa liina lyango, ambokii nenga. Na jwamboke nenga, ambokii nenga tujhe, ampoke jwandumita.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yohane ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, tunkolile mundo abhenga michuka kwa liina lino na twenga tujhakunkelebhuha nhwalo jwenio abhii jhe pamonga na twenga.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yecho ajhakulonge, “Nkotoka kunkelebhuha, mana abhii jhe mundo jwahoto kuhenga gha kukangacha kwa liina lyango, na papa na kuhoto kulonge ghanganandela kwa nenga.
39 Jesus respondeu:
40 Nhwalo mundo jhojhoha jwangatukana, jwenio nnyito.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ninobholela chakaka, mundo jhojhoha jwampekeya kibaba cha mache gha kunywegha, nhwalo mwenga ndi mundo jwa Kilichitu, chakaka nampokela ndweko yake.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Mundo jhojhoha jwapala kuhobhecha jhumo jwa bhamba bhana bhibhahobholela bhatende jwahenge uhakaho, mbaha kwa mundo jwenio kuntabhalila lwalwa pantandala na kuntaghii kumbwane kuliku malagho gha Chapanga lichiko lyenio.
42 Jesus continuou:
43 Lubhoko lwino anda luhobhecha kuhenga uhakaho, mbaha kuluheketa. Mbaha kujhingii mu ughome na lubhoko lumo, kuliku kujhingii mumwotu gwa machiko ghoha ghangapeta na mabhoko ghino.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Mwenio hunye ihwejhe mumwotu gwake uhimikajhe.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Anda lugholo luhobhecha kuhenga uhakaho, mbaha kuluheketa. Mbaha kujhingii mu ughome na lugholo lumo. Kuliku kujhingii na magholo mabhele mumwotu gwa machiko ghoha.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Mwenio, hunye yake ihwe ndeka na mwotu gwake uhimajhe.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Na liho lino anda luhobhecha, mulibhohe! Mbaha kujhingii mu unahota nkolongwa gwa Chapanga mmii na liho limo, kuliku kubhehe na miho mabhele na kutaghwa mu mwotu gwa machiko ghoha.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Mwenio hunye yake ihwejhe, na mwotu uhimika jhe.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Kila mundo najhelebhuka kwa mwinyo ngita kipeka pibhaleke mu mwotu.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Mwinyo gwambone, anda uhobhecha kunogha kwake, nabhalekela nike ade unoghe kabhele?
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.