Marcos 9

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Ninobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kubhona Unahota nkolongwa gwa Chapanga ukahika na likakala.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Pighapetita machiko chita, Yecho ajhakwatola Petile na Yakobu na Yohane, panane jha kitombe kanjika chabhe. Kwenio Yecho ajhakughalambuka ubhonekano pamiho palonge jhabhe.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Magwanda ghake ajhakung'anyima mbumbumbu, mupula ngobho jhojhoha pannema ahoto ndeka kupula ngita yenio.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Eliya na Mucha bhajhakupiti palonge jhabhe, na kulonge na Yecho.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petile ajhakunnobholela Yecho, “Mmola, nibhona pambano pambone hake kutama twenga. Mbaha tuchenge ichimba itato, chimo chino, chimo cha Mucha na chimo cha Eliya.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Na jwenio Petile na ajhake bhakajhogwipe hake ata Petile akamanyitejhe cha kulonge.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Peniya likahikite lihunde, na lijhakwayekelela, na lilobhe lijhakujhokanikika kuhumii kulihunde lyenio, “Jhonjo ndi Mwanango jhunimpahile, munyokanikiye!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Peniya bhabholwa bhajhakulolekeana kabhele, bhakamwene ndeka mundo, Yecho kanjika chake pamonga nabho.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Bhahe, pibhahelila kukitombe, Yecho ajhakwakanakiya bhakotoka kunnobholela mundo jhojhoha ilebhe ibhaihwene, ade Mwana gwa Mundo papala kuyoka.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bhahe, bhakakamwii lilaghalikilo lyenio, bhajhakukonyana, bhene kwa bhene, “Kuyoka mana jhake nike?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Bhabholwa bhajhakunkonya Yecho, “Bho, bhabhola bha Malaghalikilo bhilonge ade Eliya ahike?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Na jwenio Yecho ajhakwajhanguu, “Chakaka, Eliya ahika kutengenecha ghoha. Peniya, kwa nhwalo ghane ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga Mwana gwa Mundo chapata malagho twe na kupuchwa?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Nambo ninnobholela mangota, Eliya ahikite njwe, na jwenio bhakantendi chibhapata ngita chijhandikwe panane jhake.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yecho na bhabholwa bhala bhatato, bhajhakubhujha pubhabhii bhange, bhajhakulibhona lilongo likolongwa litindile na Bhabhola bhange bha Malaghalikilo bhakibha mukutaungana nabho.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Papalapala lilongo lya bhando pubhamonita Yecho, bhakakangiche hake, bhajhakumutukila bhanyambuche.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mutaungana nike?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Peniya mundo jhumo kuhumii mulilongo ajhakunyanguu, “Mmola, ninetite mwana gwango kwino, jhuna nchuka jhulindenda akoto kulonge.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Pahika na kuchikilwa, ung'wiya pahe na kuntenda apite lihulohulo munnomo, ayagha mino na kujhoma chwa yegha. Nakajhopite bhabholwa bhino bhabhohe nchuka, nambo bhakahotwi ndeka.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota kibheleko changabhehe na kihobholelo! Nandama na mangota ade ligha? Nanihimbilila ade ligha? Munnete kwa nenga!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Bhajhakumpeleka kangombo jwenio kwa Yecho.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yecho ajhakunkonya tate gwa kangombo, “Ghanga ghankoli kuhumii legha?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 nchuka gwenio ugwiya kangombo hojho pakihinja na umache unkome. Bhahe, anda uhoto, mutubhone kiya na mututangatile.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yecho ajhakunnobholela, “Nkoto kulonge ngita nihoto! Ghoha ghiwechekana kwa mundo jwabhii na kihobholelo.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Peniya, tate mundo jwenio ajhakulela kanonoha, “Nihobholela! Nambo kihobholelo chango kitocha ndeka, undangatile!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yecho palilolokiya lilongo lya bhando lijhonjekeka kajhombe palonge jhake, ajhakupwatalila nchuka ghola, “Nchuka jhumutenda kangombo jhonjo kuhoto ndeka kulonge na jwangajhoha machikilo, nimenga, muneke kangombo jhonjo na kunyingii jhe kabhele!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Peniya nchuka ujhakulalama, ujhakugwiya na kuntenda kangombo kihinduhindu, na kumoka. Kangombo ajhakubhonekana ngita atehi kuwegha, na bhange bhalongela, “Awile!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Peniya, Yecho ajhakunkamuu lubhoko kangombo, ajhakuntangatila kujhinula, na jwenio ajhakujhema.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Bhahe, Yecho pajhingila nkate, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Bho, nhwalo gwa nike twenga tukahotwi ndeka kubhenga nchuka?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yecho ajhakwalobholela, “Nchuka ngita ghongo nhoto ndeka kubhoka ade kwa kunnyopa Chapanga.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yecho na bhabholwa bhajhakubhoka, kujhendelela na mwanja gwabhe kupete ku kilambo cha ku Galilaya. Yecho akapahi jhe bhando bhange bhamanye pabhile,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 nhwalo akibha abholita bhabholwa bhake. Ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo nabhankamuha mu mabhoko gha bhando na kunkoma. Nambo lichiko lya utato kubhoka mukuwegha nayoka.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Nambo bhabholwa bhake bhakamanyitejhe nhwalo gwenio. Bhajhakunyoghopa kunkonya.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Bhahe, bhajhakuhika ku kilambo cha ku Kapelenaumo, na pakibha kajhake, Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Nkomanila nike undela?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Bhene bhajhakukotoka, undela bhataungina ndi ghane jwabhii nkolongwa pakate jhabhe.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yecho ajhakutama pahe, ajhakwakema bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwalobholela, “Mundo jwapala kubhehe nkolongwa nabhaha jwandina na kubhehe ntumiche jha bhoha.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Bhahe, Yecho ajhakuntola mwana jwandina ajhakunkumbatila, ajhakujhemeka pakate jhabhe, na kwalobholela,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Jwampoke mwana ngita jhonjo kwa liina lyango, ambokii nenga. Na jwamboke nenga, ambokii nenga tujhe, ampoke jwandumita.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohane ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, tunkolile mundo abhenga michuka kwa liina lino na twenga tujhakunkelebhuha nhwalo jwenio abhii jhe pamonga na twenga.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yecho ajhakulonge, “Nkotoka kunkelebhuha, mana abhii jhe mundo jwahoto kuhenga gha kukangacha kwa liina lyango, na papa na kuhoto kulonge ghanganandela kwa nenga.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Nhwalo mundo jhojhoha jwangatukana, jwenio nnyito.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ninobholela chakaka, mundo jhojhoha jwampekeya kibaba cha mache gha kunywegha, nhwalo mwenga ndi mundo jwa Kilichitu, chakaka nampokela ndweko yake.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Mundo jhojhoha jwapala kuhobhecha jhumo jwa bhamba bhana bhibhahobholela bhatende jwahenge uhakaho, mbaha kwa mundo jwenio kuntabhalila lwalwa pantandala na kuntaghii kumbwane kuliku malagho gha Chapanga lichiko lyenio.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Lubhoko lwino anda luhobhecha kuhenga uhakaho, mbaha kuluheketa. Mbaha kujhingii mu ughome na lubhoko lumo, kuliku kujhingii mumwotu gwa machiko ghoha ghangapeta na mabhoko ghino.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Mwenio hunye ihwejhe mumwotu gwake uhimikajhe.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Anda lugholo luhobhecha kuhenga uhakaho, mbaha kuluheketa. Mbaha kujhingii mu ughome na lugholo lumo. Kuliku kujhingii na magholo mabhele mumwotu gwa machiko ghoha.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Mwenio, hunye yake ihwe ndeka na mwotu gwake uhimajhe.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na liho lino anda luhobhecha, mulibhohe! Mbaha kujhingii mu unahota nkolongwa gwa Chapanga mmii na liho limo, kuliku kubhehe na miho mabhele na kutaghwa mu mwotu gwa machiko ghoha.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Mwenio hunye yake ihwejhe, na mwotu uhimika jhe.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Kila mundo najhelebhuka kwa mwinyo ngita kipeka pibhaleke mu mwotu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mwinyo gwambone, anda uhobhecha kunogha kwake, nabhalekela nike ade unoghe kabhele?
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.