Marcos 9
dne (DNE) vs ARC
1 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Ninobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kubhona Unahota nkolongwa gwa Chapanga ukahika na likakala.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Pighapetita machiko chita, Yecho ajhakwatola Petile na Yakobu na Yohane, panane jha kitombe kanjika chabhe. Kwenio Yecho ajhakughalambuka ubhonekano pamiho palonge jhabhe.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Magwanda ghake ajhakung'anyima mbumbumbu, mupula ngobho jhojhoha pannema ahoto ndeka kupula ngita yenio.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eliya na Mucha bhajhakupiti palonge jhabhe, na kulonge na Yecho.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Petile ajhakunnobholela Yecho, “Mmola, nibhona pambano pambone hake kutama twenga. Mbaha tuchenge ichimba itato, chimo chino, chimo cha Mucha na chimo cha Eliya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Na jwenio Petile na ajhake bhakajhogwipe hake ata Petile akamanyitejhe cha kulonge.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Peniya likahikite lihunde, na lijhakwayekelela, na lilobhe lijhakujhokanikika kuhumii kulihunde lyenio, “Jhonjo ndi Mwanango jhunimpahile, munyokanikiye!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Peniya bhabholwa bhajhakulolekeana kabhele, bhakamwene ndeka mundo, Yecho kanjika chake pamonga nabho.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Bhahe, pibhahelila kukitombe, Yecho ajhakwakanakiya bhakotoka kunnobholela mundo jhojhoha ilebhe ibhaihwene, ade Mwana gwa Mundo papala kuyoka.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Bhahe, bhakakamwii lilaghalikilo lyenio, bhajhakukonyana, bhene kwa bhene, “Kuyoka mana jhake nike?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Bhabholwa bhajhakunkonya Yecho, “Bho, bhabhola bha Malaghalikilo bhilonge ade Eliya ahike?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Na jwenio Yecho ajhakwajhanguu, “Chakaka, Eliya ahika kutengenecha ghoha. Peniya, kwa nhwalo ghane ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga Mwana gwa Mundo chapata malagho twe na kupuchwa?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Nambo ninnobholela mangota, Eliya ahikite njwe, na jwenio bhakantendi chibhapata ngita chijhandikwe panane jhake.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yecho na bhabholwa bhala bhatato, bhajhakubhujha pubhabhii bhange, bhajhakulibhona lilongo likolongwa litindile na Bhabhola bhange bha Malaghalikilo bhakibha mukutaungana nabho.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Papalapala lilongo lya bhando pubhamonita Yecho, bhakakangiche hake, bhajhakumutukila bhanyambuche.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mutaungana nike?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Peniya mundo jhumo kuhumii mulilongo ajhakunyanguu, “Mmola, ninetite mwana gwango kwino, jhuna nchuka jhulindenda akoto kulonge.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Pahika na kuchikilwa, ung'wiya pahe na kuntenda apite lihulohulo munnomo, ayagha mino na kujhoma chwa yegha. Nakajhopite bhabholwa bhino bhabhohe nchuka, nambo bhakahotwi ndeka.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota kibheleko changabhehe na kihobholelo! Nandama na mangota ade ligha? Nanihimbilila ade ligha? Munnete kwa nenga!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Bhajhakumpeleka kangombo jwenio kwa Yecho.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yecho ajhakunkonya tate gwa kangombo, “Ghanga ghankoli kuhumii legha?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 nchuka gwenio ugwiya kangombo hojho pakihinja na umache unkome. Bhahe, anda uhoto, mutubhone kiya na mututangatile.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yecho ajhakunnobholela, “Nkoto kulonge ngita nihoto! Ghoha ghiwechekana kwa mundo jwabhii na kihobholelo.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Peniya, tate mundo jwenio ajhakulela kanonoha, “Nihobholela! Nambo kihobholelo chango kitocha ndeka, undangatile!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yecho palilolokiya lilongo lya bhando lijhonjekeka kajhombe palonge jhake, ajhakupwatalila nchuka ghola, “Nchuka jhumutenda kangombo jhonjo kuhoto ndeka kulonge na jwangajhoha machikilo, nimenga, muneke kangombo jhonjo na kunyingii jhe kabhele!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Peniya nchuka ujhakulalama, ujhakugwiya na kuntenda kangombo kihinduhindu, na kumoka. Kangombo ajhakubhonekana ngita atehi kuwegha, na bhange bhalongela, “Awile!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Peniya, Yecho ajhakunkamuu lubhoko kangombo, ajhakuntangatila kujhinula, na jwenio ajhakujhema.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Bhahe, Yecho pajhingila nkate, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Bho, nhwalo gwa nike twenga tukahotwi ndeka kubhenga nchuka?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yecho ajhakwalobholela, “Nchuka ngita ghongo nhoto ndeka kubhoka ade kwa kunnyopa Chapanga.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yecho na bhabholwa bhajhakubhoka, kujhendelela na mwanja gwabhe kupete ku kilambo cha ku Galilaya. Yecho akapahi jhe bhando bhange bhamanye pabhile,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 nhwalo akibha abholita bhabholwa bhake. Ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo nabhankamuha mu mabhoko gha bhando na kunkoma. Nambo lichiko lya utato kubhoka mukuwegha nayoka.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Nambo bhabholwa bhake bhakamanyitejhe nhwalo gwenio. Bhajhakunyoghopa kunkonya.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Bhahe, bhajhakuhika ku kilambo cha ku Kapelenaumo, na pakibha kajhake, Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Nkomanila nike undela?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Bhene bhajhakukotoka, undela bhataungina ndi ghane jwabhii nkolongwa pakate jhabhe.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yecho ajhakutama pahe, ajhakwakema bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwalobholela, “Mundo jwapala kubhehe nkolongwa nabhaha jwandina na kubhehe ntumiche jha bhoha.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Bhahe, Yecho ajhakuntola mwana jwandina ajhakunkumbatila, ajhakujhemeka pakate jhabhe, na kwalobholela,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Jwampoke mwana ngita jhonjo kwa liina lyango, ambokii nenga. Na jwamboke nenga, ambokii nenga tujhe, ampoke jwandumita.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohane ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, tunkolile mundo abhenga michuka kwa liina lino na twenga tujhakunkelebhuha nhwalo jwenio abhii jhe pamonga na twenga.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yecho ajhakulonge, “Nkotoka kunkelebhuha, mana abhii jhe mundo jwahoto kuhenga gha kukangacha kwa liina lyango, na papa na kuhoto kulonge ghanganandela kwa nenga.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Nhwalo mundo jhojhoha jwangatukana, jwenio nnyito.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ninobholela chakaka, mundo jhojhoha jwampekeya kibaba cha mache gha kunywegha, nhwalo mwenga ndi mundo jwa Kilichitu, chakaka nampokela ndweko yake.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Mundo jhojhoha jwapala kuhobhecha jhumo jwa bhamba bhana bhibhahobholela bhatende jwahenge uhakaho, mbaha kwa mundo jwenio kuntabhalila lwalwa pantandala na kuntaghii kumbwane kuliku malagho gha Chapanga lichiko lyenio.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Lubhoko lwino anda luhobhecha kuhenga uhakaho, mbaha kuluheketa. Mbaha kujhingii mu ughome na lubhoko lumo, kuliku kujhingii mumwotu gwa machiko ghoha ghangapeta na mabhoko ghino.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Mwenio hunye ihwejhe mumwotu gwake uhimikajhe.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Anda lugholo luhobhecha kuhenga uhakaho, mbaha kuluheketa. Mbaha kujhingii mu ughome na lugholo lumo. Kuliku kujhingii na magholo mabhele mumwotu gwa machiko ghoha.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Mwenio, hunye yake ihwe ndeka na mwotu gwake uhimajhe.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Na liho lino anda luhobhecha, mulibhohe! Mbaha kujhingii mu unahota nkolongwa gwa Chapanga mmii na liho limo, kuliku kubhehe na miho mabhele na kutaghwa mu mwotu gwa machiko ghoha.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Mwenio hunye yake ihwejhe, na mwotu uhimika jhe.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Kila mundo najhelebhuka kwa mwinyo ngita kipeka pibhaleke mu mwotu.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Mwinyo gwambone, anda uhobhecha kunogha kwake, nabhalekela nike ade unoghe kabhele?
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.