Marcos 8
dne (DNE) vs NVT
1 Machiko gheniya, lilongo likolongwa lya bhando likakonganike kabhele. Nhwalo bhakibha jhe na ilebhe ya kulyegha, Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake, ajhakwalobhalela,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nakole kiya bhando bheniya, hena, bhatamite na nenga kwa machiko matato changalyegha.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Nalobholila bhajhende kajhabhe na njala bhihoto kuhindukii undela, nhwalo bhange bhahuma kutale.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Bho, pamba palundwanga nabhapata ko chakulyegha kujhukuta bheniya bhoha?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nkwete mabumunda malegha?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela mwatamike bhando pahe. Ajhakutola mabumunda chaba ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwapekeya bhabholwa bhake bhaghabhanichile bhando, na bhene bhajhakwabhaghulila bhando.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Helahela bhakibha na homba yandina. Yecho ajhakuilomba na kwalobholela bhabholwa bhake bhabhaghulile bhando.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bhando bhakalile na kujhukuta, peniya bhabholwa bhake bhajhakulokota mahighililo gha mabumunda na homba, bhajhakutweleya ichukilo chaba.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Bhando bhubhalila bhakibha ngita elufo ncheche. Peniya Yecho ajhakwatabhuka.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Papalapala ajhakujhingii mungalabha na bhabholwa bhake, ajhakujhenda ku kilambo chuku Dalimanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho, na kutumbuu kutaungana nako, bhajhakunnyigha bhapata nginyililo kuhumii kunane kwa Chapanga.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yecho ajhakubhehe ngolongondi, akalongii, “Nhwalo ghane kibheluko chenje kipala nginyililo chakaka ninnobholela, nakipelwajhe nginyililo jhojhoha.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Peniya ajhakwaleka, ajhakujhingii mungalabha, ajhakujhomboka kwiye mulilabha lya ku Galilaya.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Bhabholwa bhajhakujhehwa kughegha mabumunda ghamahele, nambo bhakibha na libumunda limo mungalabha.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yecho ajhakwalobholela, “Mukilolekehe na ngedule ya Mapwalichayo na jha Helode.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Bhabholwa bhajhakutumbuu kutaungana bhene kwa bhene, “Alongila naha nhwalo tukwete ndeka mabumunda.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yecho akamanyite chibhakibha bhalongila. Ajhakwakonya, “Bho, mutaungana nhwalo gwa mabumunda? Bho, mwamela mwangamanya? Bho, miwacha jhe ku mwojho?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Mina miho mulo ndeka, mina machikilo mujhoha ndeka? Bho, mikombokajhe,
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 pumetwila mabumunda nhwano na kwapekeya bhando elufo nhwano? Bho, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Jwenio ajhakwakonya kabhele, bho, “Pumetwila mabumunda chaba na kwapekiya bhando elufo ncheche, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Bhahe, ajhakwakonya, “Mwamela minamanyajhe?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yecho akahikite ku Betichaida pamonga na bhabholwa bhake. Bhando bhange bhajhakumpelekela Yecho mundo jwangalola, bhajhakumpembelekeya ampapahe anamiche.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yecho ajhakunkamuu lubhoko lwa mundo jwangalola, ajhakumpiya panja jha chenda. Peniya ajhakuhunii mata kumiho, ajhakumekela mabhoko, ajhakunkonya, “Bho, mwihoto kulola kilebhe chochoha?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Jwangalola ajhakulola na peniya ajhakulonge, “Nibhona bhando anda mikongo chityanga.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yecho ajhakummeke kabhele mabhoko pamiho jha mundo jwenio. Peniya miho ghajhakudinduka na jwenio ajhakulola maha.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yecho ajhakunnobholela, abhujhe kajhake na ajhakunkanakiya kujhingii muchenda na kwalobholela bhando.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhenda ku chenda jha ku Kaisaliya jha ku Filipu. Undela Yecho ajhakwakonya, “Bho, bhando bhalonge nenga ndi ghane?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Bhajhakunyanguu, “Bhange bhalonge mwenga mwa Yohane Mbatichajhe, na bhange bhalonge mwenga mwa Eliya, na bhange bhalonge mwenga ndi ma Nnondole jwa Chapanga.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Mangota milonge nenga ndi ghane?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yecho ajhakwapwatalila, “Nkotoka kunnobholela mundo jhojhoha malobhe ghanga.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yecho ajhakutumbuu kwabhola bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo nalunkolela lung'ahe lukolongwa na kukanwa na akanahota na akapiya matambiko bhakolo na Bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yecho ajhakwalobholela hotuhotu. Peniya, Petile ajhakuntola Yecho paupele, ajhakutumbuu kumpwatalila nkoto kulonge naha.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Nambo Yecho ajhakughalambuka, ajhakwalolekeya bhabholwa bhake, ajhakumpwatali Petile alongila, “Mmoke palonge jhango mwenga ma limbembela! Nhwalo miwacha ndeka gha Chapanga, nambo miwacha kimundo.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Peniya ajhakulikema lilongo lya bhando pamonga na bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga akihila hote jwenio, atole nchalaba gwake, angengame.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Mana mundo jwapala kuughombola ughome gwake jwenio, nahuhobholela, mundo jwahobhecha ughome gwake nhwalo gwa nenga kwa Malobhe gha Mbone, naukombola.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Bho, Nakitangatila nike mundo kupata nnema ghoha na kuhobheya ughome gwa machiko ghoha?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Mundo napiha nike kupoke ughome gwa machiko ghoha kabhele?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mundo anda amwone hone nenga na Malobhe ghango mu kibheluko changanandela na ngongola, Mwana gwa Mundo namonela hone papala kuhika muukolo gwa tate pamo na akatumiche bha Chapanga jwa kunane bhanyahinyahi.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.