Marcos 8

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Machiko gheniya, lilongo likolongwa lya bhando likakonganike kabhele. Nhwalo bhakibha jhe na ilebhe ya kulyegha, Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake, ajhakwalobhalela,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Nakole kiya bhando bheniya, hena, bhatamite na nenga kwa machiko matato changalyegha.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Nalobholila bhajhende kajhabhe na njala bhihoto kuhindukii undela, nhwalo bhange bhahuma kutale.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Bho, pamba palundwanga nabhapata ko chakulyegha kujhukuta bheniya bhoha?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nkwete mabumunda malegha?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela mwatamike bhando pahe. Ajhakutola mabumunda chaba ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwapekeya bhabholwa bhake bhaghabhanichile bhando, na bhene bhajhakwabhaghulila bhando.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Helahela bhakibha na homba yandina. Yecho ajhakuilomba na kwalobholela bhabholwa bhake bhabhaghulile bhando.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Bhando bhakalile na kujhukuta, peniya bhabholwa bhake bhajhakulokota mahighililo gha mabumunda na homba, bhajhakutweleya ichukilo chaba.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Bhando bhubhalila bhakibha ngita elufo ncheche. Peniya Yecho ajhakwatabhuka.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Papalapala ajhakujhingii mungalabha na bhabholwa bhake, ajhakujhenda ku kilambo chuku Dalimanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho, na kutumbuu kutaungana nako, bhajhakunnyigha bhapata nginyililo kuhumii kunane kwa Chapanga.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yecho ajhakubhehe ngolongondi, akalongii, “Nhwalo ghane kibheluko chenje kipala nginyililo chakaka ninnobholela, nakipelwajhe nginyililo jhojhoha.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Peniya ajhakwaleka, ajhakujhingii mungalabha, ajhakujhomboka kwiye mulilabha lya ku Galilaya.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Bhabholwa bhajhakujhehwa kughegha mabumunda ghamahele, nambo bhakibha na libumunda limo mungalabha.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yecho ajhakwalobholela, “Mukilolekehe na ngedule ya Mapwalichayo na jha Helode.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Bhabholwa bhajhakutumbuu kutaungana bhene kwa bhene, “Alongila naha nhwalo tukwete ndeka mabumunda.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yecho akamanyite chibhakibha bhalongila. Ajhakwakonya, “Bho, mutaungana nhwalo gwa mabumunda? Bho, mwamela mwangamanya? Bho, miwacha jhe ku mwojho?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Mina miho mulo ndeka, mina machikilo mujhoha ndeka? Bho, mikombokajhe,
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 pumetwila mabumunda nhwano na kwapekeya bhando elufo nhwano? Bho, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Jwenio ajhakwakonya kabhele, bho, “Pumetwila mabumunda chaba na kwapekiya bhando elufo ncheche, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Bhahe, ajhakwakonya, “Mwamela minamanyajhe?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yecho akahikite ku Betichaida pamonga na bhabholwa bhake. Bhando bhange bhajhakumpelekela Yecho mundo jwangalola, bhajhakumpembelekeya ampapahe anamiche.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yecho ajhakunkamuu lubhoko lwa mundo jwangalola, ajhakumpiya panja jha chenda. Peniya ajhakuhunii mata kumiho, ajhakumekela mabhoko, ajhakunkonya, “Bho, mwihoto kulola kilebhe chochoha?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Jwangalola ajhakulola na peniya ajhakulonge, “Nibhona bhando anda mikongo chityanga.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yecho ajhakummeke kabhele mabhoko pamiho jha mundo jwenio. Peniya miho ghajhakudinduka na jwenio ajhakulola maha.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yecho ajhakunnobholela, abhujhe kajhake na ajhakunkanakiya kujhingii muchenda na kwalobholela bhando.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhenda ku chenda jha ku Kaisaliya jha ku Filipu. Undela Yecho ajhakwakonya, “Bho, bhando bhalonge nenga ndi ghane?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bhajhakunyanguu, “Bhange bhalonge mwenga mwa Yohane Mbatichajhe, na bhange bhalonge mwenga mwa Eliya, na bhange bhalonge mwenga ndi ma Nnondole jwa Chapanga.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Mangota milonge nenga ndi ghane?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yecho ajhakwapwatalila, “Nkotoka kunnobholela mundo jhojhoha malobhe ghanga.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yecho ajhakutumbuu kwabhola bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo nalunkolela lung'ahe lukolongwa na kukanwa na akanahota na akapiya matambiko bhakolo na Bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yecho ajhakwalobholela hotuhotu. Peniya, Petile ajhakuntola Yecho paupele, ajhakutumbuu kumpwatalila nkoto kulonge naha.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nambo Yecho ajhakughalambuka, ajhakwalolekeya bhabholwa bhake, ajhakumpwatali Petile alongila, “Mmoke palonge jhango mwenga ma limbembela! Nhwalo miwacha ndeka gha Chapanga, nambo miwacha kimundo.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Peniya ajhakulikema lilongo lya bhando pamonga na bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga akihila hote jwenio, atole nchalaba gwake, angengame.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mana mundo jwapala kuughombola ughome gwake jwenio, nahuhobholela, mundo jwahobhecha ughome gwake nhwalo gwa nenga kwa Malobhe gha Mbone, naukombola.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Bho, Nakitangatila nike mundo kupata nnema ghoha na kuhobheya ughome gwa machiko ghoha?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mundo napiha nike kupoke ughome gwa machiko ghoha kabhele?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Mundo anda amwone hone nenga na Malobhe ghango mu kibheluko changanandela na ngongola, Mwana gwa Mundo namonela hone papala kuhika muukolo gwa tate pamo na akatumiche bha Chapanga jwa kunane bhanyahinyahi.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.