Marcos 8
dne (DNE) vs ARIB
1 Machiko gheniya, lilongo likolongwa lya bhando likakonganike kabhele. Nhwalo bhakibha jhe na ilebhe ya kulyegha, Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake, ajhakwalobhalela,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Nakole kiya bhando bheniya, hena, bhatamite na nenga kwa machiko matato changalyegha.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nalobholila bhajhende kajhabhe na njala bhihoto kuhindukii undela, nhwalo bhange bhahuma kutale.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Bho, pamba palundwanga nabhapata ko chakulyegha kujhukuta bheniya bhoha?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nkwete mabumunda malegha?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela mwatamike bhando pahe. Ajhakutola mabumunda chaba ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwapekeya bhabholwa bhake bhaghabhanichile bhando, na bhene bhajhakwabhaghulila bhando.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Helahela bhakibha na homba yandina. Yecho ajhakuilomba na kwalobholela bhabholwa bhake bhabhaghulile bhando.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Bhando bhakalile na kujhukuta, peniya bhabholwa bhake bhajhakulokota mahighililo gha mabumunda na homba, bhajhakutweleya ichukilo chaba.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Bhando bhubhalila bhakibha ngita elufo ncheche. Peniya Yecho ajhakwatabhuka.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Papalapala ajhakujhingii mungalabha na bhabholwa bhake, ajhakujhenda ku kilambo chuku Dalimanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho, na kutumbuu kutaungana nako, bhajhakunnyigha bhapata nginyililo kuhumii kunane kwa Chapanga.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yecho ajhakubhehe ngolongondi, akalongii, “Nhwalo ghane kibheluko chenje kipala nginyililo chakaka ninnobholela, nakipelwajhe nginyililo jhojhoha.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Peniya ajhakwaleka, ajhakujhingii mungalabha, ajhakujhomboka kwiye mulilabha lya ku Galilaya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bhabholwa bhajhakujhehwa kughegha mabumunda ghamahele, nambo bhakibha na libumunda limo mungalabha.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yecho ajhakwalobholela, “Mukilolekehe na ngedule ya Mapwalichayo na jha Helode.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bhabholwa bhajhakutumbuu kutaungana bhene kwa bhene, “Alongila naha nhwalo tukwete ndeka mabumunda.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yecho akamanyite chibhakibha bhalongila. Ajhakwakonya, “Bho, mutaungana nhwalo gwa mabumunda? Bho, mwamela mwangamanya? Bho, miwacha jhe ku mwojho?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mina miho mulo ndeka, mina machikilo mujhoha ndeka? Bho, mikombokajhe,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 pumetwila mabumunda nhwano na kwapekeya bhando elufo nhwano? Bho, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jwenio ajhakwakonya kabhele, bho, “Pumetwila mabumunda chaba na kwapekiya bhando elufo ncheche, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Bhahe, ajhakwakonya, “Mwamela minamanyajhe?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yecho akahikite ku Betichaida pamonga na bhabholwa bhake. Bhando bhange bhajhakumpelekela Yecho mundo jwangalola, bhajhakumpembelekeya ampapahe anamiche.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yecho ajhakunkamuu lubhoko lwa mundo jwangalola, ajhakumpiya panja jha chenda. Peniya ajhakuhunii mata kumiho, ajhakumekela mabhoko, ajhakunkonya, “Bho, mwihoto kulola kilebhe chochoha?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jwangalola ajhakulola na peniya ajhakulonge, “Nibhona bhando anda mikongo chityanga.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yecho ajhakummeke kabhele mabhoko pamiho jha mundo jwenio. Peniya miho ghajhakudinduka na jwenio ajhakulola maha.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yecho ajhakunnobholela, abhujhe kajhake na ajhakunkanakiya kujhingii muchenda na kwalobholela bhando.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhenda ku chenda jha ku Kaisaliya jha ku Filipu. Undela Yecho ajhakwakonya, “Bho, bhando bhalonge nenga ndi ghane?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bhajhakunyanguu, “Bhange bhalonge mwenga mwa Yohane Mbatichajhe, na bhange bhalonge mwenga mwa Eliya, na bhange bhalonge mwenga ndi ma Nnondole jwa Chapanga.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Mangota milonge nenga ndi ghane?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yecho ajhakwapwatalila, “Nkotoka kunnobholela mundo jhojhoha malobhe ghanga.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yecho ajhakutumbuu kwabhola bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo nalunkolela lung'ahe lukolongwa na kukanwa na akanahota na akapiya matambiko bhakolo na Bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yecho ajhakwalobholela hotuhotu. Peniya, Petile ajhakuntola Yecho paupele, ajhakutumbuu kumpwatalila nkoto kulonge naha.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nambo Yecho ajhakughalambuka, ajhakwalolekeya bhabholwa bhake, ajhakumpwatali Petile alongila, “Mmoke palonge jhango mwenga ma limbembela! Nhwalo miwacha ndeka gha Chapanga, nambo miwacha kimundo.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Peniya ajhakulikema lilongo lya bhando pamonga na bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga akihila hote jwenio, atole nchalaba gwake, angengame.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mana mundo jwapala kuughombola ughome gwake jwenio, nahuhobholela, mundo jwahobhecha ughome gwake nhwalo gwa nenga kwa Malobhe gha Mbone, naukombola.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Bho, Nakitangatila nike mundo kupata nnema ghoha na kuhobheya ughome gwa machiko ghoha?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Mundo napiha nike kupoke ughome gwa machiko ghoha kabhele?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mundo anda amwone hone nenga na Malobhe ghango mu kibheluko changanandela na ngongola, Mwana gwa Mundo namonela hone papala kuhika muukolo gwa tate pamo na akatumiche bha Chapanga jwa kunane bhanyahinyahi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.