Marcos 8
dne (DNE) vs NAA
1 Machiko gheniya, lilongo likolongwa lya bhando likakonganike kabhele. Nhwalo bhakibha jhe na ilebhe ya kulyegha, Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake, ajhakwalobhalela,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Nakole kiya bhando bheniya, hena, bhatamite na nenga kwa machiko matato changalyegha.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nalobholila bhajhende kajhabhe na njala bhihoto kuhindukii undela, nhwalo bhange bhahuma kutale.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Bho, pamba palundwanga nabhapata ko chakulyegha kujhukuta bheniya bhoha?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nkwete mabumunda malegha?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela mwatamike bhando pahe. Ajhakutola mabumunda chaba ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwapekeya bhabholwa bhake bhaghabhanichile bhando, na bhene bhajhakwabhaghulila bhando.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Helahela bhakibha na homba yandina. Yecho ajhakuilomba na kwalobholela bhabholwa bhake bhabhaghulile bhando.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Bhando bhakalile na kujhukuta, peniya bhabholwa bhake bhajhakulokota mahighililo gha mabumunda na homba, bhajhakutweleya ichukilo chaba.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bhando bhubhalila bhakibha ngita elufo ncheche. Peniya Yecho ajhakwatabhuka.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Papalapala ajhakujhingii mungalabha na bhabholwa bhake, ajhakujhenda ku kilambo chuku Dalimanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho, na kutumbuu kutaungana nako, bhajhakunnyigha bhapata nginyililo kuhumii kunane kwa Chapanga.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yecho ajhakubhehe ngolongondi, akalongii, “Nhwalo ghane kibheluko chenje kipala nginyililo chakaka ninnobholela, nakipelwajhe nginyililo jhojhoha.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Peniya ajhakwaleka, ajhakujhingii mungalabha, ajhakujhomboka kwiye mulilabha lya ku Galilaya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bhabholwa bhajhakujhehwa kughegha mabumunda ghamahele, nambo bhakibha na libumunda limo mungalabha.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yecho ajhakwalobholela, “Mukilolekehe na ngedule ya Mapwalichayo na jha Helode.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Bhabholwa bhajhakutumbuu kutaungana bhene kwa bhene, “Alongila naha nhwalo tukwete ndeka mabumunda.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yecho akamanyite chibhakibha bhalongila. Ajhakwakonya, “Bho, mutaungana nhwalo gwa mabumunda? Bho, mwamela mwangamanya? Bho, miwacha jhe ku mwojho?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mina miho mulo ndeka, mina machikilo mujhoha ndeka? Bho, mikombokajhe,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 pumetwila mabumunda nhwano na kwapekeya bhando elufo nhwano? Bho, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Jwenio ajhakwakonya kabhele, bho, “Pumetwila mabumunda chaba na kwapekiya bhando elufo ncheche, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Bhahe, ajhakwakonya, “Mwamela minamanyajhe?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yecho akahikite ku Betichaida pamonga na bhabholwa bhake. Bhando bhange bhajhakumpelekela Yecho mundo jwangalola, bhajhakumpembelekeya ampapahe anamiche.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yecho ajhakunkamuu lubhoko lwa mundo jwangalola, ajhakumpiya panja jha chenda. Peniya ajhakuhunii mata kumiho, ajhakumekela mabhoko, ajhakunkonya, “Bho, mwihoto kulola kilebhe chochoha?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Jwangalola ajhakulola na peniya ajhakulonge, “Nibhona bhando anda mikongo chityanga.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yecho ajhakummeke kabhele mabhoko pamiho jha mundo jwenio. Peniya miho ghajhakudinduka na jwenio ajhakulola maha.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yecho ajhakunnobholela, abhujhe kajhake na ajhakunkanakiya kujhingii muchenda na kwalobholela bhando.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhenda ku chenda jha ku Kaisaliya jha ku Filipu. Undela Yecho ajhakwakonya, “Bho, bhando bhalonge nenga ndi ghane?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Bhajhakunyanguu, “Bhange bhalonge mwenga mwa Yohane Mbatichajhe, na bhange bhalonge mwenga mwa Eliya, na bhange bhalonge mwenga ndi ma Nnondole jwa Chapanga.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Mangota milonge nenga ndi ghane?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yecho ajhakwapwatalila, “Nkotoka kunnobholela mundo jhojhoha malobhe ghanga.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yecho ajhakutumbuu kwabhola bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo nalunkolela lung'ahe lukolongwa na kukanwa na akanahota na akapiya matambiko bhakolo na Bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yecho ajhakwalobholela hotuhotu. Peniya, Petile ajhakuntola Yecho paupele, ajhakutumbuu kumpwatalila nkoto kulonge naha.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nambo Yecho ajhakughalambuka, ajhakwalolekeya bhabholwa bhake, ajhakumpwatali Petile alongila, “Mmoke palonge jhango mwenga ma limbembela! Nhwalo miwacha ndeka gha Chapanga, nambo miwacha kimundo.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Peniya ajhakulikema lilongo lya bhando pamonga na bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga akihila hote jwenio, atole nchalaba gwake, angengame.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Mana mundo jwapala kuughombola ughome gwake jwenio, nahuhobholela, mundo jwahobhecha ughome gwake nhwalo gwa nenga kwa Malobhe gha Mbone, naukombola.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Bho, Nakitangatila nike mundo kupata nnema ghoha na kuhobheya ughome gwa machiko ghoha?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mundo napiha nike kupoke ughome gwa machiko ghoha kabhele?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mundo anda amwone hone nenga na Malobhe ghango mu kibheluko changanandela na ngongola, Mwana gwa Mundo namonela hone papala kuhika muukolo gwa tate pamo na akatumiche bha Chapanga jwa kunane bhanyahinyahi.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.