Marcos 7
dne (DNE) vs NTLH
1 Lichiko limo Mapwalichayo na Bhabhola bha Malaghalikilo kuhumii ku Yeluchalemo, bhakajhahwii kwa Yecho.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Akahwene bhabholwa bhange bha Yecho bhalila changakuwa mache mu mabhoko ngita chilipata Lilaghalikilo lya Akayahude.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Nhwalo Mapwalichayo na Akayahude bhoha bhalyejhe changakuwa ade muhingongole, bhakakamwile mabholo ghubhapokii kuhumii kwa akahoko bhabhe.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Pubhahuma kulighuliho bhalyejhe kilebhe chochoha changakuwa ngita chibhakayobhalile. Helahela bhakakamwii mabholo ghange ghamahena gha kuchuka ikombe, ihulo na ibhegha.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Bhala Mapwalichayo na Bhabhola bha Malaghalikilo bhakankonyite Yecho, “Bho, bhabholwa bhino bhakengama ndeka mabholo kuhumii kwa ighogholo, bhalyegha kwa mabhoko mahakanaho?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yecho ajhakwajhanguu, “Mangota mukitenda bhaumbone! Jwakibha nnondole jwa Chapanga Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
6 Jesus respondeu:
7 Na bhene bhanyinamii jhajhe,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Mulilekite lilaghalikilo lya Chapanga, mughakamuu malaghalikilo ghibhampekiye akahoko bhino.”
8 E continuou:
9 Yecho ajhakujhendelela kulonge, “Nkwete ndela jhambone jha kukana malaghalikilo gha Chapanga nkamuu mabholo ghimpokii gha akahoko bhino!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ngita lilaghalikilo lya Mucha, ‘Majhokanikiye tate gwino na majhe gwino,’ na ‘Na jwannigha tate mundo amu majhe mundo, nabhankoma.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Mangota mwenga mibhola, anda mundo akwete kilebhe chakuntangati tate mundo amu majhe mundo, nambo alonge, ‘Kilebhe chenje Kolibane,’ mana jhake hupo jha kumpekeya Chapanga,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 peniya yamaha ndeka kuntangati tate mundo amu majhe mundo.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Naha ndi chimulipucha lilobhe lya Chapanga kwa kukengama mabholo ghino mabhene. Na muhenga ghamahena ngita gheniya.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Peniya Yecho akalikemite kabhele lilongo lya bhando, ajhakwalobholela, “Mangota mwe bhoha unyokanikiye na umanye.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kibhii jhe chakulyegha chalye mundo chikihotola kuntenda abhe na uhakaho. Nambo kilebhe chikimpeta mundo nkate, chenie ndi kintenda mundo abhe jwanganandela palonge jha Chapanga.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Mundo jwakwete machikilo gha kujhoha na abangatuke.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Palilekita lilongo lya bhando na kujhingii nkate, bhabholwa bhake bhajhakunkonya nnandanikiho gwenio.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mwenga umanyite ndeka? Bho, umanya ndeka chakulyegha chikinnyingii mundo kuhumii panja ade kucholo kintenda ndeka kubhehe jwanganandela?
18 Então ele disse:
19 Nhwalo kijhingii ndeka kumwojho kijhingii kulutumbo, na kujhenda kucholo.” Kwa kulonge naha, Yecho ajhakulekekeya ilebhe yoha ilegwe.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yecho ajhakujhendelela kulonge, “Kilebhe chikimpita mundo, kintenda kubhe jwanganandela.
20 Ele continuou:
21 Nhwalo nkate jha mwojho gwa mundo, ghibhoka mawacho mahakaho na ngongola na lukwatulo na kukoma na wiho gwa ngongola,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ughone na uwange na upichade na wiho na maligho na kuloka na lighoho na kutokomala.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ghanga ghoha na uhakaho ghahuma nkate mwa mundo, na gheniya ghantenda mundo kubhehe na uhakaho palonge jha Chapanga.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Bhahe, Yecho ajhakupeta peniya na kujhenda ku kilambo cha ku Tilo. Kwenio ajhakujhingii nkate na akapahi jhe mundo amanye, nambo akahotwii ndeka kukihiya.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Peniya mwikeghe jhumo Nghilike jwakibha na mwana jhuna nchuka, akajhohine malobhe gha Yecho. Ajhakunnyendela, na kukigwiya pamagholo gha Yecho.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mwikeghe jwenio akibha Nghilike chi Uyahude, jwabhelwike ku kilambo cha ku Chilofoinike, ajhakunnyopa Yecho amwohe mwana mundo nchuka.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yecho ajhakujhanguu, “Mwaleke yana ijhukute. Yamaha ndeka kutola chakulya chibhalye yana na kukitaghii ghimbwa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Majhe jhola ajhakujhanguu, “Chakaka, Bhambo, nambo ghimbwa ibhii kuhi pa mecha ilye mahighililo gha yana.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yecho ajhakunnobholela, “Mwikeghe jhola, kwa gheniya ghunnyangwile, nnyende kajha. Nchuka ghummokite mwana!”
29 Jesus disse:
30 Bhahe, mwikeghe ajhakujhenda kajhake ku Galilaya kupete ku Dekapoli, ajhakunkolela mwana agholwike pakindanda, na nchuka ummokite.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Peniya Yecho pabhokita ku kilambo cha ku Tilo, kupete ku Sidone, kuhika kulilabha lya ku Galilaya kupete ku kilambo cha Miche Kome.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Bhando bhange bhakannetite mundo jwangajhoha machikilo na jhuna kimama, bhajhakunyopa Yecho amekele mabhoko anamiche.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Peniya Yecho ajhakumeka kutale na lilongo lya bhando na kujhingii ngonje mu machikilo gha mundo jwangajhoha. Peniya ajhakuhuna mata pahe na kupapaa lulime lwa mundo jhola.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Peniya Yecho ajhakulolekeya kunane kwa Chapanga, ajhakutweta kwa likakala ajhakulonge, “Efata,” mana jhake, “Dinduka!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Papalapala machikilo gha mundo jhola ghajhakudinduka, lulime lwake lujhakulegheleka, ajhakutumbuu kulonge maha.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Peniya Yecho ajhakwalaghalikiya bhakoto kunongelela mundo jhojhoha ghighapitile. Pachochita kwakanikiya, bhajhakujhendelela kutangacha malobhe gheniya.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Bhando bhakakangiche hake, bhakalongii, “Atei ghoha ghambone. Bhangajhoha hilu machikilo bhajhoha, na bhina kimama bhalonge!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.