Marcos 7

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lichiko limo Mapwalichayo na Bhabhola bha Malaghalikilo kuhumii ku Yeluchalemo, bhakajhahwii kwa Yecho.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Akahwene bhabholwa bhange bha Yecho bhalila changakuwa mache mu mabhoko ngita chilipata Lilaghalikilo lya Akayahude.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Nhwalo Mapwalichayo na Akayahude bhoha bhalyejhe changakuwa ade muhingongole, bhakakamwile mabholo ghubhapokii kuhumii kwa akahoko bhabhe.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Pubhahuma kulighuliho bhalyejhe kilebhe chochoha changakuwa ngita chibhakayobhalile. Helahela bhakakamwii mabholo ghange ghamahena gha kuchuka ikombe, ihulo na ibhegha.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Bhala Mapwalichayo na Bhabhola bha Malaghalikilo bhakankonyite Yecho, “Bho, bhabholwa bhino bhakengama ndeka mabholo kuhumii kwa ighogholo, bhalyegha kwa mabhoko mahakanaho?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yecho ajhakwajhanguu, “Mangota mukitenda bhaumbone! Jwakibha nnondole jwa Chapanga Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Na bhene bhanyinamii jhajhe,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Mulilekite lilaghalikilo lya Chapanga, mughakamuu malaghalikilo ghibhampekiye akahoko bhino.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yecho ajhakujhendelela kulonge, “Nkwete ndela jhambone jha kukana malaghalikilo gha Chapanga nkamuu mabholo ghimpokii gha akahoko bhino!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ngita lilaghalikilo lya Mucha, ‘Majhokanikiye tate gwino na majhe gwino,’ na ‘Na jwannigha tate mundo amu majhe mundo, nabhankoma.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Mangota mwenga mibhola, anda mundo akwete kilebhe chakuntangati tate mundo amu majhe mundo, nambo alonge, ‘Kilebhe chenje Kolibane,’ mana jhake hupo jha kumpekeya Chapanga,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 peniya yamaha ndeka kuntangati tate mundo amu majhe mundo.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Naha ndi chimulipucha lilobhe lya Chapanga kwa kukengama mabholo ghino mabhene. Na muhenga ghamahena ngita gheniya.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Peniya Yecho akalikemite kabhele lilongo lya bhando, ajhakwalobholela, “Mangota mwe bhoha unyokanikiye na umanye.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kibhii jhe chakulyegha chalye mundo chikihotola kuntenda abhe na uhakaho. Nambo kilebhe chikimpeta mundo nkate, chenie ndi kintenda mundo abhe jwanganandela palonge jha Chapanga.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Mundo jwakwete machikilo gha kujhoha na abangatuke.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Palilekita lilongo lya bhando na kujhingii nkate, bhabholwa bhake bhajhakunkonya nnandanikiho gwenio.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mwenga umanyite ndeka? Bho, umanya ndeka chakulyegha chikinnyingii mundo kuhumii panja ade kucholo kintenda ndeka kubhehe jwanganandela?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Nhwalo kijhingii ndeka kumwojho kijhingii kulutumbo, na kujhenda kucholo.” Kwa kulonge naha, Yecho ajhakulekekeya ilebhe yoha ilegwe.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Yecho ajhakujhendelela kulonge, “Kilebhe chikimpita mundo, kintenda kubhe jwanganandela.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Nhwalo nkate jha mwojho gwa mundo, ghibhoka mawacho mahakaho na ngongola na lukwatulo na kukoma na wiho gwa ngongola,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ughone na uwange na upichade na wiho na maligho na kuloka na lighoho na kutokomala.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ghanga ghoha na uhakaho ghahuma nkate mwa mundo, na gheniya ghantenda mundo kubhehe na uhakaho palonge jha Chapanga.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Bhahe, Yecho ajhakupeta peniya na kujhenda ku kilambo cha ku Tilo. Kwenio ajhakujhingii nkate na akapahi jhe mundo amanye, nambo akahotwii ndeka kukihiya.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Peniya mwikeghe jhumo Nghilike jwakibha na mwana jhuna nchuka, akajhohine malobhe gha Yecho. Ajhakunnyendela, na kukigwiya pamagholo gha Yecho.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Mwikeghe jwenio akibha Nghilike chi Uyahude, jwabhelwike ku kilambo cha ku Chilofoinike, ajhakunnyopa Yecho amwohe mwana mundo nchuka.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yecho ajhakujhanguu, “Mwaleke yana ijhukute. Yamaha ndeka kutola chakulya chibhalye yana na kukitaghii ghimbwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Majhe jhola ajhakujhanguu, “Chakaka, Bhambo, nambo ghimbwa ibhii kuhi pa mecha ilye mahighililo gha yana.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yecho ajhakunnobholela, “Mwikeghe jhola, kwa gheniya ghunnyangwile, nnyende kajha. Nchuka ghummokite mwana!”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Bhahe, mwikeghe ajhakujhenda kajhake ku Galilaya kupete ku Dekapoli, ajhakunkolela mwana agholwike pakindanda, na nchuka ummokite.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Peniya Yecho pabhokita ku kilambo cha ku Tilo, kupete ku Sidone, kuhika kulilabha lya ku Galilaya kupete ku kilambo cha Miche Kome.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Bhando bhange bhakannetite mundo jwangajhoha machikilo na jhuna kimama, bhajhakunyopa Yecho amekele mabhoko anamiche.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Peniya Yecho ajhakumeka kutale na lilongo lya bhando na kujhingii ngonje mu machikilo gha mundo jwangajhoha. Peniya ajhakuhuna mata pahe na kupapaa lulime lwa mundo jhola.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Peniya Yecho ajhakulolekeya kunane kwa Chapanga, ajhakutweta kwa likakala ajhakulonge, “Efata,” mana jhake, “Dinduka!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Papalapala machikilo gha mundo jhola ghajhakudinduka, lulime lwake lujhakulegheleka, ajhakutumbuu kulonge maha.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Peniya Yecho ajhakwalaghalikiya bhakoto kunongelela mundo jhojhoha ghighapitile. Pachochita kwakanikiya, bhajhakujhendelela kutangacha malobhe gheniya.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Bhando bhakakangiche hake, bhakalongii, “Atei ghoha ghambone. Bhangajhoha hilu machikilo bhajhoha, na bhina kimama bhalonge!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.