Marcos 7

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lichiko limo Mapwalichayo na Bhabhola bha Malaghalikilo kuhumii ku Yeluchalemo, bhakajhahwii kwa Yecho.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Akahwene bhabholwa bhange bha Yecho bhalila changakuwa mache mu mabhoko ngita chilipata Lilaghalikilo lya Akayahude.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Nhwalo Mapwalichayo na Akayahude bhoha bhalyejhe changakuwa ade muhingongole, bhakakamwile mabholo ghubhapokii kuhumii kwa akahoko bhabhe.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Pubhahuma kulighuliho bhalyejhe kilebhe chochoha changakuwa ngita chibhakayobhalile. Helahela bhakakamwii mabholo ghange ghamahena gha kuchuka ikombe, ihulo na ibhegha.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Bhala Mapwalichayo na Bhabhola bha Malaghalikilo bhakankonyite Yecho, “Bho, bhabholwa bhino bhakengama ndeka mabholo kuhumii kwa ighogholo, bhalyegha kwa mabhoko mahakanaho?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yecho ajhakwajhanguu, “Mangota mukitenda bhaumbone! Jwakibha nnondole jwa Chapanga Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
6 Jesus respondeu:
7 Na bhene bhanyinamii jhajhe,
7 E em vão me adoram,
8 “Mulilekite lilaghalikilo lya Chapanga, mughakamuu malaghalikilo ghibhampekiye akahoko bhino.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yecho ajhakujhendelela kulonge, “Nkwete ndela jhambone jha kukana malaghalikilo gha Chapanga nkamuu mabholo ghimpokii gha akahoko bhino!
9 E disse-lhes ainda:
10 Ngita lilaghalikilo lya Mucha, ‘Majhokanikiye tate gwino na majhe gwino,’ na ‘Na jwannigha tate mundo amu majhe mundo, nabhankoma.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Mangota mwenga mibhola, anda mundo akwete kilebhe chakuntangati tate mundo amu majhe mundo, nambo alonge, ‘Kilebhe chenje Kolibane,’ mana jhake hupo jha kumpekeya Chapanga,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 peniya yamaha ndeka kuntangati tate mundo amu majhe mundo.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Naha ndi chimulipucha lilobhe lya Chapanga kwa kukengama mabholo ghino mabhene. Na muhenga ghamahena ngita gheniya.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Peniya Yecho akalikemite kabhele lilongo lya bhando, ajhakwalobholela, “Mangota mwe bhoha unyokanikiye na umanye.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kibhii jhe chakulyegha chalye mundo chikihotola kuntenda abhe na uhakaho. Nambo kilebhe chikimpeta mundo nkate, chenie ndi kintenda mundo abhe jwanganandela palonge jha Chapanga.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Mundo jwakwete machikilo gha kujhoha na abangatuke.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Palilekita lilongo lya bhando na kujhingii nkate, bhabholwa bhake bhajhakunkonya nnandanikiho gwenio.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mwenga umanyite ndeka? Bho, umanya ndeka chakulyegha chikinnyingii mundo kuhumii panja ade kucholo kintenda ndeka kubhehe jwanganandela?
18 Jesus lhes disse:
19 Nhwalo kijhingii ndeka kumwojho kijhingii kulutumbo, na kujhenda kucholo.” Kwa kulonge naha, Yecho ajhakulekekeya ilebhe yoha ilegwe.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Yecho ajhakujhendelela kulonge, “Kilebhe chikimpita mundo, kintenda kubhe jwanganandela.
20 E dizia:
21 Nhwalo nkate jha mwojho gwa mundo, ghibhoka mawacho mahakaho na ngongola na lukwatulo na kukoma na wiho gwa ngongola,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ughone na uwange na upichade na wiho na maligho na kuloka na lighoho na kutokomala.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ghanga ghoha na uhakaho ghahuma nkate mwa mundo, na gheniya ghantenda mundo kubhehe na uhakaho palonge jha Chapanga.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Bhahe, Yecho ajhakupeta peniya na kujhenda ku kilambo cha ku Tilo. Kwenio ajhakujhingii nkate na akapahi jhe mundo amanye, nambo akahotwii ndeka kukihiya.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Peniya mwikeghe jhumo Nghilike jwakibha na mwana jhuna nchuka, akajhohine malobhe gha Yecho. Ajhakunnyendela, na kukigwiya pamagholo gha Yecho.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mwikeghe jwenio akibha Nghilike chi Uyahude, jwabhelwike ku kilambo cha ku Chilofoinike, ajhakunnyopa Yecho amwohe mwana mundo nchuka.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yecho ajhakujhanguu, “Mwaleke yana ijhukute. Yamaha ndeka kutola chakulya chibhalye yana na kukitaghii ghimbwa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Majhe jhola ajhakujhanguu, “Chakaka, Bhambo, nambo ghimbwa ibhii kuhi pa mecha ilye mahighililo gha yana.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yecho ajhakunnobholela, “Mwikeghe jhola, kwa gheniya ghunnyangwile, nnyende kajha. Nchuka ghummokite mwana!”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Bhahe, mwikeghe ajhakujhenda kajhake ku Galilaya kupete ku Dekapoli, ajhakunkolela mwana agholwike pakindanda, na nchuka ummokite.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Peniya Yecho pabhokita ku kilambo cha ku Tilo, kupete ku Sidone, kuhika kulilabha lya ku Galilaya kupete ku kilambo cha Miche Kome.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bhando bhange bhakannetite mundo jwangajhoha machikilo na jhuna kimama, bhajhakunyopa Yecho amekele mabhoko anamiche.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Peniya Yecho ajhakumeka kutale na lilongo lya bhando na kujhingii ngonje mu machikilo gha mundo jwangajhoha. Peniya ajhakuhuna mata pahe na kupapaa lulime lwa mundo jhola.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Peniya Yecho ajhakulolekeya kunane kwa Chapanga, ajhakutweta kwa likakala ajhakulonge, “Efata,” mana jhake, “Dinduka!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Papalapala machikilo gha mundo jhola ghajhakudinduka, lulime lwake lujhakulegheleka, ajhakutumbuu kulonge maha.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Peniya Yecho ajhakwalaghalikiya bhakoto kunongelela mundo jhojhoha ghighapitile. Pachochita kwakanikiya, bhajhakujhendelela kutangacha malobhe gheniya.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bhando bhakakangiche hake, bhakalongii, “Atei ghoha ghambone. Bhangajhoha hilu machikilo bhajhoha, na bhina kimama bhalonge!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.