Marcos 7
dne (DNE) vs ACF
1 Lichiko limo Mapwalichayo na Bhabhola bha Malaghalikilo kuhumii ku Yeluchalemo, bhakajhahwii kwa Yecho.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Akahwene bhabholwa bhange bha Yecho bhalila changakuwa mache mu mabhoko ngita chilipata Lilaghalikilo lya Akayahude.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Nhwalo Mapwalichayo na Akayahude bhoha bhalyejhe changakuwa ade muhingongole, bhakakamwile mabholo ghubhapokii kuhumii kwa akahoko bhabhe.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Pubhahuma kulighuliho bhalyejhe kilebhe chochoha changakuwa ngita chibhakayobhalile. Helahela bhakakamwii mabholo ghange ghamahena gha kuchuka ikombe, ihulo na ibhegha.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Bhala Mapwalichayo na Bhabhola bha Malaghalikilo bhakankonyite Yecho, “Bho, bhabholwa bhino bhakengama ndeka mabholo kuhumii kwa ighogholo, bhalyegha kwa mabhoko mahakanaho?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yecho ajhakwajhanguu, “Mangota mukitenda bhaumbone! Jwakibha nnondole jwa Chapanga Isaya akalondwi mangota ngita chajhandike,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Na bhene bhanyinamii jhajhe,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Mulilekite lilaghalikilo lya Chapanga, mughakamuu malaghalikilo ghibhampekiye akahoko bhino.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Yecho ajhakujhendelela kulonge, “Nkwete ndela jhambone jha kukana malaghalikilo gha Chapanga nkamuu mabholo ghimpokii gha akahoko bhino!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ngita lilaghalikilo lya Mucha, ‘Majhokanikiye tate gwino na majhe gwino,’ na ‘Na jwannigha tate mundo amu majhe mundo, nabhankoma.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Mangota mwenga mibhola, anda mundo akwete kilebhe chakuntangati tate mundo amu majhe mundo, nambo alonge, ‘Kilebhe chenje Kolibane,’ mana jhake hupo jha kumpekeya Chapanga,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 peniya yamaha ndeka kuntangati tate mundo amu majhe mundo.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Naha ndi chimulipucha lilobhe lya Chapanga kwa kukengama mabholo ghino mabhene. Na muhenga ghamahena ngita gheniya.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Peniya Yecho akalikemite kabhele lilongo lya bhando, ajhakwalobholela, “Mangota mwe bhoha unyokanikiye na umanye.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Kibhii jhe chakulyegha chalye mundo chikihotola kuntenda abhe na uhakaho. Nambo kilebhe chikimpeta mundo nkate, chenie ndi kintenda mundo abhe jwanganandela palonge jha Chapanga.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Mundo jwakwete machikilo gha kujhoha na abangatuke.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Palilekita lilongo lya bhando na kujhingii nkate, bhabholwa bhake bhajhakunkonya nnandanikiho gwenio.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mwenga umanyite ndeka? Bho, umanya ndeka chakulyegha chikinnyingii mundo kuhumii panja ade kucholo kintenda ndeka kubhehe jwanganandela?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nhwalo kijhingii ndeka kumwojho kijhingii kulutumbo, na kujhenda kucholo.” Kwa kulonge naha, Yecho ajhakulekekeya ilebhe yoha ilegwe.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yecho ajhakujhendelela kulonge, “Kilebhe chikimpita mundo, kintenda kubhe jwanganandela.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Nhwalo nkate jha mwojho gwa mundo, ghibhoka mawacho mahakaho na ngongola na lukwatulo na kukoma na wiho gwa ngongola,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 ughone na uwange na upichade na wiho na maligho na kuloka na lighoho na kutokomala.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ghanga ghoha na uhakaho ghahuma nkate mwa mundo, na gheniya ghantenda mundo kubhehe na uhakaho palonge jha Chapanga.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Bhahe, Yecho ajhakupeta peniya na kujhenda ku kilambo cha ku Tilo. Kwenio ajhakujhingii nkate na akapahi jhe mundo amanye, nambo akahotwii ndeka kukihiya.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Peniya mwikeghe jhumo Nghilike jwakibha na mwana jhuna nchuka, akajhohine malobhe gha Yecho. Ajhakunnyendela, na kukigwiya pamagholo gha Yecho.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Mwikeghe jwenio akibha Nghilike chi Uyahude, jwabhelwike ku kilambo cha ku Chilofoinike, ajhakunnyopa Yecho amwohe mwana mundo nchuka.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yecho ajhakujhanguu, “Mwaleke yana ijhukute. Yamaha ndeka kutola chakulya chibhalye yana na kukitaghii ghimbwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Majhe jhola ajhakujhanguu, “Chakaka, Bhambo, nambo ghimbwa ibhii kuhi pa mecha ilye mahighililo gha yana.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yecho ajhakunnobholela, “Mwikeghe jhola, kwa gheniya ghunnyangwile, nnyende kajha. Nchuka ghummokite mwana!”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Bhahe, mwikeghe ajhakujhenda kajhake ku Galilaya kupete ku Dekapoli, ajhakunkolela mwana agholwike pakindanda, na nchuka ummokite.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Peniya Yecho pabhokita ku kilambo cha ku Tilo, kupete ku Sidone, kuhika kulilabha lya ku Galilaya kupete ku kilambo cha Miche Kome.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Bhando bhange bhakannetite mundo jwangajhoha machikilo na jhuna kimama, bhajhakunyopa Yecho amekele mabhoko anamiche.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Peniya Yecho ajhakumeka kutale na lilongo lya bhando na kujhingii ngonje mu machikilo gha mundo jwangajhoha. Peniya ajhakuhuna mata pahe na kupapaa lulime lwa mundo jhola.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Peniya Yecho ajhakulolekeya kunane kwa Chapanga, ajhakutweta kwa likakala ajhakulonge, “Efata,” mana jhake, “Dinduka!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Papalapala machikilo gha mundo jhola ghajhakudinduka, lulime lwake lujhakulegheleka, ajhakutumbuu kulonge maha.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Peniya Yecho ajhakwalaghalikiya bhakoto kunongelela mundo jhojhoha ghighapitile. Pachochita kwakanikiya, bhajhakujhendelela kutangacha malobhe gheniya.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bhando bhakakangiche hake, bhakalongii, “Atei ghoha ghambone. Bhangajhoha hilu machikilo bhajhoha, na bhina kimama bhalonge!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.