Marcos 6

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yecho ajhakubhoka peniya alongohine na bhabholwa bhake na kujhenda ku muche gwake.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Lichiko lya Kupomolela pulihikita, Yecho akatumbwii kubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude, bhando bhamahele bhibhannyokanikiya bhakahechwike. Bhajhakukonya, “Ghanga ghoha apatite ko? Ichima ghane jhapatite mundo hojho ade atende ilebhe ya kukangacha?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Bho, jhonjo mwana jwa mmacha mibhoko, mwana gwa Maliya na nnongo mundo Yakobu na Uchupo na Yuda na Simone? Bho, akalombo mundo bhabhii pambajhe na twenga?” Peniya bhajhakunchimwa na kunkana.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yecho ajhakwalobholela, “Nnondole jwa Chapanga bhanyokanikiya kila chehemo, nambo bhanyokanikiya ndeka pakilambo chake na akalongo bha kajha kwabhe.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Yecho akatei ndeka ikangacho yoyoha pala, akabhekii mabhoko bhilwalwa bhandina, bhakalamite.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yecho akakangiche nhwalo bhakibha jhe na kihobholelo.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Akakemite bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwatuma bhabhele bhabhele na kwapeke ukindendeke gwa kubhenga michuka.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Peniya ajhakwalobholela, “Pimijhenda nkoto kughegha kilebhe, nnyegha nkongocho. Nkoto kughegha chakulya, amu lihako, amu mbijha.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Uhwale maghubache, nkoto kughegha ngobho henge.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Kabhele ajhakwalobholela nyumba jhojhoha jhipala kujhingila, ntame mwenio ade pupala kubhoka.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Pibhapala kukana kumpoke amu kunnyokanikiya, mmoke peniya na nkung'unde lutukunda lulubhii mumagholo ghino, kulangiya bhakanite lilobhe lya Chapanga!”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Bhahe, bhakajhahwii kutangachii bhando bhauleka uhakaho na bhang'alambukile Chapanga.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Bhakachomwii michuka twe. Bhakapakite mahuta bhibhalwalwa, bhajhakwalamicha.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Munahota nkolongwa Helode pajhohina malobhe gheniya gha chipwa jha Yecho itapakii. Bhando bhange bhakalongii, “Jhonjo Yohane Mbatichajhe ayokite! Ndi mana likakala lya ikangacho lihenga lihengo nkate jhake.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Bhange bhalongila, “Jhonjo ndi Eliya.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Nambo Helode pajhohina malobhe, alongila, “Yohane Mbatichajhe nikahekite muto ayokite!,”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Akawachii naha nhwalo machiko gheniya Helode jwenio akalaghalikiye Yohane bhantabhe mukipungo. Akatehi naha nhwalo gwa Helodiya nhwana mundo, jwakibha nhwana mundo Filipu, nnongo mundo Helode.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Machiko gheniya Yohane Mbatichajhe akankonyite Helode, “Chamaha jhe mwenga kuntolela mwikeghe jwa nnongo gwino.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Bhahe, Helodiya mwikeghe jwa munahota ajhakunchimwa Yohane na kupala kunkoma, nambo akahotwii ndeka.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Helode atehila kunyoghopa Yohane kwa mana akibha mundo jwatehila mambu gha umbone na nyahinyahi, bhahe, ajhakunnyemelela. Apalita kunyokanikiya, pajhomolila kunyokanikiya mwojho uminita hake.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Lichiko limo, mwikeghe jwa munahota Helodiya akapatite pwache jha unyagho gwa kubhelukwa Helode. Helode akabhatendile unyagho akanahota akakomana ngondo na akanahota bha kilambo cha ku Galilaya.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Peniya nchikana jwa Helodiya pajhingila ajhakukina, ajhakuhanganicha Helode na akaghene bhake. Peniya munahota nkolongwa ajhakunnobholela mwana jwenio, “Unyope kilebhe chochoha chimipala, nanimpela.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mala jha ubhele akalapanikiye, “Chochoha chimpala, ata nucho jha Unahota gwango.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Peniya nchikana jhola ajhakubhoka, na kunkonya majhe mundo, “Nyope kilebhe ghane?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nchikana jhola ajhakubhutuka ade kwa munahota nkolongwa, ajhakulonge, “Umbekehe muto gwa Yohane Mbatichajhe mukipalo!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Munahota Helode ajhakubhehe ngolongondi hake, akahotwii ndeka kukana, nambo nhwalo gwa kilapo chake palonge jha akaghene bhake.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Papalapala akannaghalikiye nkomana ngondo akajhahwii kukipungo, kunheketa muto gwa Yohane,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 peniya ajhakuleta muto gwenio mukipalo, ajhakumpekiya nchikana jwenio, na jwenio ajhakukamuha majhe mundo.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Bhabholwa bha Yohane pibhajhohina gheniya, bhajhakutola yegha jhake, bhajhakuchika umambe.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Akatenga bhala bhajhakukelebhuka, bhakakonganike palonge jha Yecho, bhajhakunnobholela gheniya ghoha ghantei na kubhola.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Yecho ajhakwalobholela, “Tujhende pakiyepela tukapomolele.” Alongila naha nhwalo pakibha na bhando bhamahele bhubhahikita na kubhoka, ade Yecho na bhabholwa bhake bhakapatitejhe pwache jha kulyegha.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Peniya, bhajhakubhoka mungalabha, bhajhakujhenda chehemo jhanga bhando.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Nambo bhando bhamahele bhajhakwabhona pibhabhokita, bhajhakumanya. Peniya bhajhakubhutuka kuhumii ku muche bhakatumbwii kuhika kabula jha Yecho.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yecho na bhabholwa bhake pibhahulwika mungalabha, ajhakulibhona lilongo likolongwa lya bhando, ajhakwabhone kiya nhwalo bhabhonakina ngita mambelele ghangabhehe na nnuchajhe. Peniya ajhakwatumbuu kwabhola malobhe twe.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pukihikita kimihe, bhabholwa bhake bhajhakunyende, bhajhakunobholela Yecho, “Pambano tubhii panjenga, na lyobha litipike.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Mwulitabhuke lilongo lya bhando leno bhajhende ku mighonda na chenda ibhandikile, bhakahemele yakulya.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mapekehe yakulya.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yecho ajhakwakonya, “Bho nkwete mabumunda maligha? Nnyende mukalinge.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, mabhona bhando bhakatamite muibhogha ibhele, pamanyahe mabhehe.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Peniya bhajhakutama ibhoghaibhogha, apa makome kome na pala makome nhwano.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Bhahe, Yecho akatoii mabumunda nhwano na homba ibhele, ajhakulola kunane, ajhakunchenguu Chapanga na ajhakumetula. Ajhakwapekeya bhabholwa bhake bhapeke bhando. Helahela bhajhakwahekete bhando bhoha homba.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Bhando bhoha bhakalile na kujhukuta.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Peniya bhabholwa bhake bhajhakujhola mahighiliko gha homba na mabumunda bhakatweli ichukilo kome na ibhele.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Akanalome bhubhalile bhakibha elufo nhwano.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Peniya ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhajhingile mungalabha bhalongolele ku Betisaida kwiye jha lilabha. Jwenio akibha atabhuka ibhogha ya bhando.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Pajhomolila kwatabhuka bhando, ajhakujhenda pakitombe kunyopa Chapanga.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Pukihikita kimihe, ngalabha ikibha pakate jha lilabha na Yecho akibha kanjika chake ndo mupele mwa lilabha.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Akamwene bhabholwa bhake pubhalaghita mungalabha, nhwalo upepo gwatobhita kanonoho. Puibhandikila kuchegha, Yecho ajhakwajhende, akibha atyanga panane jha mache, apata kwapeta.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Nambo bhene pibhamwene ityanga panane jha mache, bhajhakuwacha lihoka, bhajhakulalama.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Bhoha pibhamwene bhajhakujhoghopa hake.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Peniya ajhakuhobhokela mungalabha jhikibha na bhabholwa bhake, na upepo ujhakuleka. Bhabholwa bhake bhakakangiche hake.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Nhwalo bhakamanyitejhe chakatehii Yecho panane jha libumunda lela, miojho jhabhe ikibha mijhundapaho.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Bhajhakujhomboka lilabha bhajhakuhika ku kilambo cha ku Genechalete, bhajhakujhemeka ngalabha jhabhe.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Pibhapitita mungalabha, papalapala bhando bhajhakummanya Yecho.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Peniya bhajhakutindila kajhombe mukilambo choha, bhajhakutumbuu kwatola bhibhalwalwa mumipacha na kwapeleka popoha pubhajhohina Yecho abhii.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Na kila pajhahwila muchenda, ku miche amu ku mighonda, bhajhakwabheka bhibhalwalwa mu maghuliho. Bhangalwalwa bhajhakumpembelekeya Yecho bhapapae lilombolo lya ngobho jhake, bhoha bhibhakampapiye bhakalamite.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.