Marcos 6
dne (DNE) vs NAA
1 Yecho ajhakubhoka peniya alongohine na bhabholwa bhake na kujhenda ku muche gwake.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Lichiko lya Kupomolela pulihikita, Yecho akatumbwii kubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude, bhando bhamahele bhibhannyokanikiya bhakahechwike. Bhajhakukonya, “Ghanga ghoha apatite ko? Ichima ghane jhapatite mundo hojho ade atende ilebhe ya kukangacha?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Bho, jhonjo mwana jwa mmacha mibhoko, mwana gwa Maliya na nnongo mundo Yakobu na Uchupo na Yuda na Simone? Bho, akalombo mundo bhabhii pambajhe na twenga?” Peniya bhajhakunchimwa na kunkana.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yecho ajhakwalobholela, “Nnondole jwa Chapanga bhanyokanikiya kila chehemo, nambo bhanyokanikiya ndeka pakilambo chake na akalongo bha kajha kwabhe.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Yecho akatei ndeka ikangacho yoyoha pala, akabhekii mabhoko bhilwalwa bhandina, bhakalamite.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Yecho akakangiche nhwalo bhakibha jhe na kihobholelo.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Akakemite bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwatuma bhabhele bhabhele na kwapeke ukindendeke gwa kubhenga michuka.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Peniya ajhakwalobholela, “Pimijhenda nkoto kughegha kilebhe, nnyegha nkongocho. Nkoto kughegha chakulya, amu lihako, amu mbijha.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Uhwale maghubache, nkoto kughegha ngobho henge.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kabhele ajhakwalobholela nyumba jhojhoha jhipala kujhingila, ntame mwenio ade pupala kubhoka.
10 E recomendou-lhes:
11 Pibhapala kukana kumpoke amu kunnyokanikiya, mmoke peniya na nkung'unde lutukunda lulubhii mumagholo ghino, kulangiya bhakanite lilobhe lya Chapanga!”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Bhahe, bhakajhahwii kutangachii bhando bhauleka uhakaho na bhang'alambukile Chapanga.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Bhakachomwii michuka twe. Bhakapakite mahuta bhibhalwalwa, bhajhakwalamicha.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Munahota nkolongwa Helode pajhohina malobhe gheniya gha chipwa jha Yecho itapakii. Bhando bhange bhakalongii, “Jhonjo Yohane Mbatichajhe ayokite! Ndi mana likakala lya ikangacho lihenga lihengo nkate jhake.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Bhange bhalongila, “Jhonjo ndi Eliya.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Nambo Helode pajhohina malobhe, alongila, “Yohane Mbatichajhe nikahekite muto ayokite!,”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Akawachii naha nhwalo machiko gheniya Helode jwenio akalaghalikiye Yohane bhantabhe mukipungo. Akatehi naha nhwalo gwa Helodiya nhwana mundo, jwakibha nhwana mundo Filipu, nnongo mundo Helode.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Machiko gheniya Yohane Mbatichajhe akankonyite Helode, “Chamaha jhe mwenga kuntolela mwikeghe jwa nnongo gwino.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Bhahe, Helodiya mwikeghe jwa munahota ajhakunchimwa Yohane na kupala kunkoma, nambo akahotwii ndeka.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Helode atehila kunyoghopa Yohane kwa mana akibha mundo jwatehila mambu gha umbone na nyahinyahi, bhahe, ajhakunnyemelela. Apalita kunyokanikiya, pajhomolila kunyokanikiya mwojho uminita hake.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Lichiko limo, mwikeghe jwa munahota Helodiya akapatite pwache jha unyagho gwa kubhelukwa Helode. Helode akabhatendile unyagho akanahota akakomana ngondo na akanahota bha kilambo cha ku Galilaya.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Peniya nchikana jwa Helodiya pajhingila ajhakukina, ajhakuhanganicha Helode na akaghene bhake. Peniya munahota nkolongwa ajhakunnobholela mwana jwenio, “Unyope kilebhe chochoha chimipala, nanimpela.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Mala jha ubhele akalapanikiye, “Chochoha chimpala, ata nucho jha Unahota gwango.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Peniya nchikana jhola ajhakubhoka, na kunkonya majhe mundo, “Nyope kilebhe ghane?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Nchikana jhola ajhakubhutuka ade kwa munahota nkolongwa, ajhakulonge, “Umbekehe muto gwa Yohane Mbatichajhe mukipalo!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Munahota Helode ajhakubhehe ngolongondi hake, akahotwii ndeka kukana, nambo nhwalo gwa kilapo chake palonge jha akaghene bhake.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Papalapala akannaghalikiye nkomana ngondo akajhahwii kukipungo, kunheketa muto gwa Yohane,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 peniya ajhakuleta muto gwenio mukipalo, ajhakumpekiya nchikana jwenio, na jwenio ajhakukamuha majhe mundo.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Bhabholwa bha Yohane pibhajhohina gheniya, bhajhakutola yegha jhake, bhajhakuchika umambe.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Akatenga bhala bhajhakukelebhuka, bhakakonganike palonge jha Yecho, bhajhakunnobholela gheniya ghoha ghantei na kubhola.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yecho ajhakwalobholela, “Tujhende pakiyepela tukapomolele.” Alongila naha nhwalo pakibha na bhando bhamahele bhubhahikita na kubhoka, ade Yecho na bhabholwa bhake bhakapatitejhe pwache jha kulyegha.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Peniya, bhajhakubhoka mungalabha, bhajhakujhenda chehemo jhanga bhando.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nambo bhando bhamahele bhajhakwabhona pibhabhokita, bhajhakumanya. Peniya bhajhakubhutuka kuhumii ku muche bhakatumbwii kuhika kabula jha Yecho.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yecho na bhabholwa bhake pibhahulwika mungalabha, ajhakulibhona lilongo likolongwa lya bhando, ajhakwabhone kiya nhwalo bhabhonakina ngita mambelele ghangabhehe na nnuchajhe. Peniya ajhakwatumbuu kwabhola malobhe twe.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pukihikita kimihe, bhabholwa bhake bhajhakunyende, bhajhakunobholela Yecho, “Pambano tubhii panjenga, na lyobha litipike.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Mwulitabhuke lilongo lya bhando leno bhajhende ku mighonda na chenda ibhandikile, bhakahemele yakulya.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mapekehe yakulya.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yecho ajhakwakonya, “Bho nkwete mabumunda maligha? Nnyende mukalinge.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, mabhona bhando bhakatamite muibhogha ibhele, pamanyahe mabhehe.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Peniya bhajhakutama ibhoghaibhogha, apa makome kome na pala makome nhwano.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Bhahe, Yecho akatoii mabumunda nhwano na homba ibhele, ajhakulola kunane, ajhakunchenguu Chapanga na ajhakumetula. Ajhakwapekeya bhabholwa bhake bhapeke bhando. Helahela bhajhakwahekete bhando bhoha homba.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Bhando bhoha bhakalile na kujhukuta.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Peniya bhabholwa bhake bhajhakujhola mahighiliko gha homba na mabumunda bhakatweli ichukilo kome na ibhele.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Akanalome bhubhalile bhakibha elufo nhwano.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Peniya ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhajhingile mungalabha bhalongolele ku Betisaida kwiye jha lilabha. Jwenio akibha atabhuka ibhogha ya bhando.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pajhomolila kwatabhuka bhando, ajhakujhenda pakitombe kunyopa Chapanga.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Pukihikita kimihe, ngalabha ikibha pakate jha lilabha na Yecho akibha kanjika chake ndo mupele mwa lilabha.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Akamwene bhabholwa bhake pubhalaghita mungalabha, nhwalo upepo gwatobhita kanonoho. Puibhandikila kuchegha, Yecho ajhakwajhende, akibha atyanga panane jha mache, apata kwapeta.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Nambo bhene pibhamwene ityanga panane jha mache, bhajhakuwacha lihoka, bhajhakulalama.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Bhoha pibhamwene bhajhakujhoghopa hake.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Peniya ajhakuhobhokela mungalabha jhikibha na bhabholwa bhake, na upepo ujhakuleka. Bhabholwa bhake bhakakangiche hake.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Nhwalo bhakamanyitejhe chakatehii Yecho panane jha libumunda lela, miojho jhabhe ikibha mijhundapaho.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Bhajhakujhomboka lilabha bhajhakuhika ku kilambo cha ku Genechalete, bhajhakujhemeka ngalabha jhabhe.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Pibhapitita mungalabha, papalapala bhando bhajhakummanya Yecho.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Peniya bhajhakutindila kajhombe mukilambo choha, bhajhakutumbuu kwatola bhibhalwalwa mumipacha na kwapeleka popoha pubhajhohina Yecho abhii.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Na kila pajhahwila muchenda, ku miche amu ku mighonda, bhajhakwabheka bhibhalwalwa mu maghuliho. Bhangalwalwa bhajhakumpembelekeya Yecho bhapapae lilombolo lya ngobho jhake, bhoha bhibhakampapiye bhakalamite.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.