Marcos 6

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecho ajhakubhoka peniya alongohine na bhabholwa bhake na kujhenda ku muche gwake.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Lichiko lya Kupomolela pulihikita, Yecho akatumbwii kubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude, bhando bhamahele bhibhannyokanikiya bhakahechwike. Bhajhakukonya, “Ghanga ghoha apatite ko? Ichima ghane jhapatite mundo hojho ade atende ilebhe ya kukangacha?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Bho, jhonjo mwana jwa mmacha mibhoko, mwana gwa Maliya na nnongo mundo Yakobu na Uchupo na Yuda na Simone? Bho, akalombo mundo bhabhii pambajhe na twenga?” Peniya bhajhakunchimwa na kunkana.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yecho ajhakwalobholela, “Nnondole jwa Chapanga bhanyokanikiya kila chehemo, nambo bhanyokanikiya ndeka pakilambo chake na akalongo bha kajha kwabhe.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Yecho akatei ndeka ikangacho yoyoha pala, akabhekii mabhoko bhilwalwa bhandina, bhakalamite.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yecho akakangiche nhwalo bhakibha jhe na kihobholelo.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Akakemite bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwatuma bhabhele bhabhele na kwapeke ukindendeke gwa kubhenga michuka.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Peniya ajhakwalobholela, “Pimijhenda nkoto kughegha kilebhe, nnyegha nkongocho. Nkoto kughegha chakulya, amu lihako, amu mbijha.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Uhwale maghubache, nkoto kughegha ngobho henge.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kabhele ajhakwalobholela nyumba jhojhoha jhipala kujhingila, ntame mwenio ade pupala kubhoka.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Pibhapala kukana kumpoke amu kunnyokanikiya, mmoke peniya na nkung'unde lutukunda lulubhii mumagholo ghino, kulangiya bhakanite lilobhe lya Chapanga!”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Bhahe, bhakajhahwii kutangachii bhando bhauleka uhakaho na bhang'alambukile Chapanga.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Bhakachomwii michuka twe. Bhakapakite mahuta bhibhalwalwa, bhajhakwalamicha.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Munahota nkolongwa Helode pajhohina malobhe gheniya gha chipwa jha Yecho itapakii. Bhando bhange bhakalongii, “Jhonjo Yohane Mbatichajhe ayokite! Ndi mana likakala lya ikangacho lihenga lihengo nkate jhake.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Bhange bhalongila, “Jhonjo ndi Eliya.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Nambo Helode pajhohina malobhe, alongila, “Yohane Mbatichajhe nikahekite muto ayokite!,”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Akawachii naha nhwalo machiko gheniya Helode jwenio akalaghalikiye Yohane bhantabhe mukipungo. Akatehi naha nhwalo gwa Helodiya nhwana mundo, jwakibha nhwana mundo Filipu, nnongo mundo Helode.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Machiko gheniya Yohane Mbatichajhe akankonyite Helode, “Chamaha jhe mwenga kuntolela mwikeghe jwa nnongo gwino.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Bhahe, Helodiya mwikeghe jwa munahota ajhakunchimwa Yohane na kupala kunkoma, nambo akahotwii ndeka.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Helode atehila kunyoghopa Yohane kwa mana akibha mundo jwatehila mambu gha umbone na nyahinyahi, bhahe, ajhakunnyemelela. Apalita kunyokanikiya, pajhomolila kunyokanikiya mwojho uminita hake.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Lichiko limo, mwikeghe jwa munahota Helodiya akapatite pwache jha unyagho gwa kubhelukwa Helode. Helode akabhatendile unyagho akanahota akakomana ngondo na akanahota bha kilambo cha ku Galilaya.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Peniya nchikana jwa Helodiya pajhingila ajhakukina, ajhakuhanganicha Helode na akaghene bhake. Peniya munahota nkolongwa ajhakunnobholela mwana jwenio, “Unyope kilebhe chochoha chimipala, nanimpela.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mala jha ubhele akalapanikiye, “Chochoha chimpala, ata nucho jha Unahota gwango.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Peniya nchikana jhola ajhakubhoka, na kunkonya majhe mundo, “Nyope kilebhe ghane?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nchikana jhola ajhakubhutuka ade kwa munahota nkolongwa, ajhakulonge, “Umbekehe muto gwa Yohane Mbatichajhe mukipalo!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Munahota Helode ajhakubhehe ngolongondi hake, akahotwii ndeka kukana, nambo nhwalo gwa kilapo chake palonge jha akaghene bhake.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Papalapala akannaghalikiye nkomana ngondo akajhahwii kukipungo, kunheketa muto gwa Yohane,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 peniya ajhakuleta muto gwenio mukipalo, ajhakumpekiya nchikana jwenio, na jwenio ajhakukamuha majhe mundo.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Bhabholwa bha Yohane pibhajhohina gheniya, bhajhakutola yegha jhake, bhajhakuchika umambe.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Akatenga bhala bhajhakukelebhuka, bhakakonganike palonge jha Yecho, bhajhakunnobholela gheniya ghoha ghantei na kubhola.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Yecho ajhakwalobholela, “Tujhende pakiyepela tukapomolele.” Alongila naha nhwalo pakibha na bhando bhamahele bhubhahikita na kubhoka, ade Yecho na bhabholwa bhake bhakapatitejhe pwache jha kulyegha.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Peniya, bhajhakubhoka mungalabha, bhajhakujhenda chehemo jhanga bhando.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Nambo bhando bhamahele bhajhakwabhona pibhabhokita, bhajhakumanya. Peniya bhajhakubhutuka kuhumii ku muche bhakatumbwii kuhika kabula jha Yecho.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yecho na bhabholwa bhake pibhahulwika mungalabha, ajhakulibhona lilongo likolongwa lya bhando, ajhakwabhone kiya nhwalo bhabhonakina ngita mambelele ghangabhehe na nnuchajhe. Peniya ajhakwatumbuu kwabhola malobhe twe.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pukihikita kimihe, bhabholwa bhake bhajhakunyende, bhajhakunobholela Yecho, “Pambano tubhii panjenga, na lyobha litipike.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Mwulitabhuke lilongo lya bhando leno bhajhende ku mighonda na chenda ibhandikile, bhakahemele yakulya.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mapekehe yakulya.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yecho ajhakwakonya, “Bho nkwete mabumunda maligha? Nnyende mukalinge.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, mabhona bhando bhakatamite muibhogha ibhele, pamanyahe mabhehe.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Peniya bhajhakutama ibhoghaibhogha, apa makome kome na pala makome nhwano.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Bhahe, Yecho akatoii mabumunda nhwano na homba ibhele, ajhakulola kunane, ajhakunchenguu Chapanga na ajhakumetula. Ajhakwapekeya bhabholwa bhake bhapeke bhando. Helahela bhajhakwahekete bhando bhoha homba.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Bhando bhoha bhakalile na kujhukuta.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Peniya bhabholwa bhake bhajhakujhola mahighiliko gha homba na mabumunda bhakatweli ichukilo kome na ibhele.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Akanalome bhubhalile bhakibha elufo nhwano.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Peniya ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhajhingile mungalabha bhalongolele ku Betisaida kwiye jha lilabha. Jwenio akibha atabhuka ibhogha ya bhando.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pajhomolila kwatabhuka bhando, ajhakujhenda pakitombe kunyopa Chapanga.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Pukihikita kimihe, ngalabha ikibha pakate jha lilabha na Yecho akibha kanjika chake ndo mupele mwa lilabha.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Akamwene bhabholwa bhake pubhalaghita mungalabha, nhwalo upepo gwatobhita kanonoho. Puibhandikila kuchegha, Yecho ajhakwajhende, akibha atyanga panane jha mache, apata kwapeta.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Nambo bhene pibhamwene ityanga panane jha mache, bhajhakuwacha lihoka, bhajhakulalama.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Bhoha pibhamwene bhajhakujhoghopa hake.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Peniya ajhakuhobhokela mungalabha jhikibha na bhabholwa bhake, na upepo ujhakuleka. Bhabholwa bhake bhakakangiche hake.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Nhwalo bhakamanyitejhe chakatehii Yecho panane jha libumunda lela, miojho jhabhe ikibha mijhundapaho.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Bhajhakujhomboka lilabha bhajhakuhika ku kilambo cha ku Genechalete, bhajhakujhemeka ngalabha jhabhe.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Pibhapitita mungalabha, papalapala bhando bhajhakummanya Yecho.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Peniya bhajhakutindila kajhombe mukilambo choha, bhajhakutumbuu kwatola bhibhalwalwa mumipacha na kwapeleka popoha pubhajhohina Yecho abhii.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Na kila pajhahwila muchenda, ku miche amu ku mighonda, bhajhakwabheka bhibhalwalwa mu maghuliho. Bhangalwalwa bhajhakumpembelekeya Yecho bhapapae lilombolo lya ngobho jhake, bhoha bhibhakampapiye bhakalamite.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.