Marcos 6
dne (DNE) vs ARC
1 Yecho ajhakubhoka peniya alongohine na bhabholwa bhake na kujhenda ku muche gwake.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Lichiko lya Kupomolela pulihikita, Yecho akatumbwii kubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude, bhando bhamahele bhibhannyokanikiya bhakahechwike. Bhajhakukonya, “Ghanga ghoha apatite ko? Ichima ghane jhapatite mundo hojho ade atende ilebhe ya kukangacha?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Bho, jhonjo mwana jwa mmacha mibhoko, mwana gwa Maliya na nnongo mundo Yakobu na Uchupo na Yuda na Simone? Bho, akalombo mundo bhabhii pambajhe na twenga?” Peniya bhajhakunchimwa na kunkana.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yecho ajhakwalobholela, “Nnondole jwa Chapanga bhanyokanikiya kila chehemo, nambo bhanyokanikiya ndeka pakilambo chake na akalongo bha kajha kwabhe.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Yecho akatei ndeka ikangacho yoyoha pala, akabhekii mabhoko bhilwalwa bhandina, bhakalamite.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yecho akakangiche nhwalo bhakibha jhe na kihobholelo.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Akakemite bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwatuma bhabhele bhabhele na kwapeke ukindendeke gwa kubhenga michuka.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Peniya ajhakwalobholela, “Pimijhenda nkoto kughegha kilebhe, nnyegha nkongocho. Nkoto kughegha chakulya, amu lihako, amu mbijha.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Uhwale maghubache, nkoto kughegha ngobho henge.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Kabhele ajhakwalobholela nyumba jhojhoha jhipala kujhingila, ntame mwenio ade pupala kubhoka.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Pibhapala kukana kumpoke amu kunnyokanikiya, mmoke peniya na nkung'unde lutukunda lulubhii mumagholo ghino, kulangiya bhakanite lilobhe lya Chapanga!”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Bhahe, bhakajhahwii kutangachii bhando bhauleka uhakaho na bhang'alambukile Chapanga.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Bhakachomwii michuka twe. Bhakapakite mahuta bhibhalwalwa, bhajhakwalamicha.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Munahota nkolongwa Helode pajhohina malobhe gheniya gha chipwa jha Yecho itapakii. Bhando bhange bhakalongii, “Jhonjo Yohane Mbatichajhe ayokite! Ndi mana likakala lya ikangacho lihenga lihengo nkate jhake.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Bhange bhalongila, “Jhonjo ndi Eliya.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Nambo Helode pajhohina malobhe, alongila, “Yohane Mbatichajhe nikahekite muto ayokite!,”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Akawachii naha nhwalo machiko gheniya Helode jwenio akalaghalikiye Yohane bhantabhe mukipungo. Akatehi naha nhwalo gwa Helodiya nhwana mundo, jwakibha nhwana mundo Filipu, nnongo mundo Helode.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Machiko gheniya Yohane Mbatichajhe akankonyite Helode, “Chamaha jhe mwenga kuntolela mwikeghe jwa nnongo gwino.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Bhahe, Helodiya mwikeghe jwa munahota ajhakunchimwa Yohane na kupala kunkoma, nambo akahotwii ndeka.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Helode atehila kunyoghopa Yohane kwa mana akibha mundo jwatehila mambu gha umbone na nyahinyahi, bhahe, ajhakunnyemelela. Apalita kunyokanikiya, pajhomolila kunyokanikiya mwojho uminita hake.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Lichiko limo, mwikeghe jwa munahota Helodiya akapatite pwache jha unyagho gwa kubhelukwa Helode. Helode akabhatendile unyagho akanahota akakomana ngondo na akanahota bha kilambo cha ku Galilaya.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Peniya nchikana jwa Helodiya pajhingila ajhakukina, ajhakuhanganicha Helode na akaghene bhake. Peniya munahota nkolongwa ajhakunnobholela mwana jwenio, “Unyope kilebhe chochoha chimipala, nanimpela.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mala jha ubhele akalapanikiye, “Chochoha chimpala, ata nucho jha Unahota gwango.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Peniya nchikana jhola ajhakubhoka, na kunkonya majhe mundo, “Nyope kilebhe ghane?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Nchikana jhola ajhakubhutuka ade kwa munahota nkolongwa, ajhakulonge, “Umbekehe muto gwa Yohane Mbatichajhe mukipalo!”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Munahota Helode ajhakubhehe ngolongondi hake, akahotwii ndeka kukana, nambo nhwalo gwa kilapo chake palonge jha akaghene bhake.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Papalapala akannaghalikiye nkomana ngondo akajhahwii kukipungo, kunheketa muto gwa Yohane,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 peniya ajhakuleta muto gwenio mukipalo, ajhakumpekiya nchikana jwenio, na jwenio ajhakukamuha majhe mundo.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Bhabholwa bha Yohane pibhajhohina gheniya, bhajhakutola yegha jhake, bhajhakuchika umambe.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Akatenga bhala bhajhakukelebhuka, bhakakonganike palonge jha Yecho, bhajhakunnobholela gheniya ghoha ghantei na kubhola.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Yecho ajhakwalobholela, “Tujhende pakiyepela tukapomolele.” Alongila naha nhwalo pakibha na bhando bhamahele bhubhahikita na kubhoka, ade Yecho na bhabholwa bhake bhakapatitejhe pwache jha kulyegha.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Peniya, bhajhakubhoka mungalabha, bhajhakujhenda chehemo jhanga bhando.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Nambo bhando bhamahele bhajhakwabhona pibhabhokita, bhajhakumanya. Peniya bhajhakubhutuka kuhumii ku muche bhakatumbwii kuhika kabula jha Yecho.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Yecho na bhabholwa bhake pibhahulwika mungalabha, ajhakulibhona lilongo likolongwa lya bhando, ajhakwabhone kiya nhwalo bhabhonakina ngita mambelele ghangabhehe na nnuchajhe. Peniya ajhakwatumbuu kwabhola malobhe twe.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pukihikita kimihe, bhabholwa bhake bhajhakunyende, bhajhakunobholela Yecho, “Pambano tubhii panjenga, na lyobha litipike.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Mwulitabhuke lilongo lya bhando leno bhajhende ku mighonda na chenda ibhandikile, bhakahemele yakulya.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mapekehe yakulya.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Yecho ajhakwakonya, “Bho nkwete mabumunda maligha? Nnyende mukalinge.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, mabhona bhando bhakatamite muibhogha ibhele, pamanyahe mabhehe.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Peniya bhajhakutama ibhoghaibhogha, apa makome kome na pala makome nhwano.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Bhahe, Yecho akatoii mabumunda nhwano na homba ibhele, ajhakulola kunane, ajhakunchenguu Chapanga na ajhakumetula. Ajhakwapekeya bhabholwa bhake bhapeke bhando. Helahela bhajhakwahekete bhando bhoha homba.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Bhando bhoha bhakalile na kujhukuta.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Peniya bhabholwa bhake bhajhakujhola mahighiliko gha homba na mabumunda bhakatweli ichukilo kome na ibhele.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Akanalome bhubhalile bhakibha elufo nhwano.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Peniya ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhajhingile mungalabha bhalongolele ku Betisaida kwiye jha lilabha. Jwenio akibha atabhuka ibhogha ya bhando.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pajhomolila kwatabhuka bhando, ajhakujhenda pakitombe kunyopa Chapanga.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Pukihikita kimihe, ngalabha ikibha pakate jha lilabha na Yecho akibha kanjika chake ndo mupele mwa lilabha.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Akamwene bhabholwa bhake pubhalaghita mungalabha, nhwalo upepo gwatobhita kanonoho. Puibhandikila kuchegha, Yecho ajhakwajhende, akibha atyanga panane jha mache, apata kwapeta.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Nambo bhene pibhamwene ityanga panane jha mache, bhajhakuwacha lihoka, bhajhakulalama.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Bhoha pibhamwene bhajhakujhoghopa hake.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Peniya ajhakuhobhokela mungalabha jhikibha na bhabholwa bhake, na upepo ujhakuleka. Bhabholwa bhake bhakakangiche hake.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Nhwalo bhakamanyitejhe chakatehii Yecho panane jha libumunda lela, miojho jhabhe ikibha mijhundapaho.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Bhajhakujhomboka lilabha bhajhakuhika ku kilambo cha ku Genechalete, bhajhakujhemeka ngalabha jhabhe.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Pibhapitita mungalabha, papalapala bhando bhajhakummanya Yecho.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Peniya bhajhakutindila kajhombe mukilambo choha, bhajhakutumbuu kwatola bhibhalwalwa mumipacha na kwapeleka popoha pubhajhohina Yecho abhii.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Na kila pajhahwila muchenda, ku miche amu ku mighonda, bhajhakwabheka bhibhalwalwa mu maghuliho. Bhangalwalwa bhajhakumpembelekeya Yecho bhapapae lilombolo lya ngobho jhake, bhoha bhibhakampapiye bhakalamite.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.