Marcos 5
dne (DNE) vs VC
1 Yecho na bhabholwa bhake bhakahikite kwiye mwa lilabha mu kilambo cha Akagelache,
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yecho papitita mungalabha, ajhakukongana na mundo jhuna michuka kuhumii kumambe.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Mundo hojho atamita ku mambe akibha jhe mundo jwahotwila kuntabha kabhele ata kwa minyololo.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Nhwalo bhatabhita mabhoko na magholo, akatopwii minyololo jhibhatabhita magholo ghake. Abhii jhe mundo jhuna likakala jwahotwila kunkamula.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Muhe na kilo atyangita kumambe na kwitombe, kongo alalima na akihekita kwa maghanga.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Mundo jwenio pamonita Yecho chukutale, ajhakumutukila, na kutama makilikite.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ajhakulela kwa Lilobhe likolongwa, alongila, “Yecho Mwana gwa Chapanga Jwa Kunane mipalaha nike kwa nenga? Kwa liina lya Chapanga, nkotoka kung'aha!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Alongila naha Yecho, “Nchuka mummoke mundo hojho!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yecho ajhakunkonya, “Liina lino ghane?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Peniya ijhakumpembelekeya Yecho akoto kwabhenge panja jha kilambo chela.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Pakibha na lilongo likolongwa lya magholobhe ghalila muluhelelo lwa kitombe.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Peniya michuka bhajhakumpembelekeya Yecho, “Mutulekekehe tughajhingii gheniya magholobhe.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yecho ajhakwalekekeya. Peniya michuka ijhakummoka mundo jhola na kujhingii magholobhe. Lilongo lyoha lya magholobhe ghakibha elufo ibhele bhajhakutilila muluhelelo na kutumbukii mulilabha na kuwelela mwenio.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Akalucha magholobhe bhajhakutila na kwatangachila bhando bha kubomane na muchenda. Na bhando bhajhakujhenda kulolekeya chikipitile.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Pubhahikite kwa Yecho, bhajhakumona mundo jhola jhuna nchuka. Atamite pahe ahwalite ngobho na malango ghahengwite, na bhando bhoha bhajhakujhogopa.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Na bhando bhubhalolite lijhambu lyenio bhajhakwalobholela bhando bhange kilebhe chikimpitile mundo jhola jhuna nchuka na ghighapitii kwa magholobhe.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Peniya bhajhakunnyopa Yecho abhoke mu kilambo chabhe.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yecho pajhingila mungalabha, mundo jwakibha na nchuka ajhakumpembekeya bhajhende bhoha.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Nambo Yecho ajhakukana, ajhakunobholela, “Nnyende kajha kwa akalongo bhino, na mwalobholele ghantendi Bhambo kwa kumone kiya.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Peniya mundo jwenio ajhakujhenda, ku Miche Kome na kwatangachila bhando chantendii Yecho. Na bhando bhoha bhibhajhohina bhajhakuhechuka.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Peniya Yecho pajhombwika kabhele kwiye jha lilabha kwa ngalabha, bhando bhamahele bhakakonganike na kuntindila.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Peniya kilongoche jhumo jwa munyumba jha kukonganiki Akayahude liina lyake Jailu, pamonita Yecho ajhakutama makilikite pamagholo ghake.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ajhakumpembekeya, alongila, “Nchikana gwango atenda kulwalwa tolatola. Chonde nhwike mu mekele mabhoko ghino alame na abhehe na ughome.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Bhahe, Yecho ajhakulongohana nako. Lilongo likolongwa lijhakunkengama, na kuhindamana hindamana.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Peniya pakibha na mwikeghe jhumo jhuna ulwalo gwa pihe jhangajhoma kwa yaka kome na ibhele.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Mwikeghe jwenio akalaghite kwele kujhenda kwa nghanga na kujhitana ilebhe yake, nambo akapatite jhe ulamo na akajhendelii kulwalwa.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Mwikeghe jwenio pajhohina Yecho ilamicha bhando, ajhakupekenyela palilongo, ajhakunyendela Yecho cha kuhyeto na kupapaha lilombolo lya ngobho jhake,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ajhakukilobholela, “Anda hotwii kukamuu ngobho jhake, namite.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Pakamwila ligwanda lyake Yecho, papalapala miyahe ijhakuleka kupita, na jwenio ajhakukijhoha payegha jhake palamite.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Peniya Yecho akamanyite likakala lyake linnamiche mundo jwenio. Bhahe, ajhakulighalambukila lilongo lya bhando, kulikonya, “Ghane jwambapii ngobho yango?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Bhabholwa bhake bhajhakunnyanguu, “Mibhona bhando chibhakangana kangana. Bho, minkonya ghane jwampapiye?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Nambo Yecho akajhendelile kulolekeya aumanye ghane jwampapiye.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Peniya ndi mwikeghe jwenio akamanyite kilebhe chakipatite, ajhakukilaha kongo atehila kulendema, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho, peniya ajhakunnobholela chakaka ghoha.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yecho ajhakunnobholela, “Nchikana gwango, kihobholelo chino kinamiche. Nnyende kwa uteeke, na ulwalo gwino ulame.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yecho pakibha amela akalonge, bhando bhange bhakahikite kuhumii kajha kwa Jailu kilongoche nkolo jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude ajhakunnobholela, “Nchikana jwino ajhomwike. Bho, mijhendelela kuntotoha mmola?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yecho kwa kujhoha gheniya ghibhalongila, ajhakunobholela kilongoche nkolongwa jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, “Nkotoka kujhoghopa, mwe nnyohe.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Yecho akapahi jhe mundo jhonge alongohane, nambo akajhahwii na Petile na Yakobu na Yohane nnongo mundo Yakobu.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pibhahikita munyumba jha kilongoche Jailu, Yecho ajhakujhoha bhando bhalelita malelo.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yecho akajhingii nkate, “Ajhakwalobholela, nhwalo ghane michobhela na kulela? Mwana ahwii jhe, nambo atekugholoka.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Bhene bhajhakunheka kwa kumpucha. Nambo ajhakwapiya bhoha panja, ajhakuntola tate na majhe gwa mwana jwenio pamo na bhabholwa bhake bhatato, bhajhakujhingii pa bwalo pagholwike mwana.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Akankamwii lubhoko na kulongole, “Talita kome,” mana jhake, “Nchikana, ninnobholela nnyimuke!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Papalapala mwana jhola ajhakujhimuka na kutyanga, mwana jwenio akibha na yaka kome na mibhele. Peniya bhando bhakahechwike hake.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yecho ajhakwakanakiya kwa lilaka bhakoto kunnobholela mundo ilebhe ipitile, peniya ajhakwalobholela mukupile mwana jwenio.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.