Marcos 5
dne (DNE) vs ACF
1 Yecho na bhabholwa bhake bhakahikite kwiye mwa lilabha mu kilambo cha Akagelache,
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Yecho papitita mungalabha, ajhakukongana na mundo jhuna michuka kuhumii kumambe.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Mundo hojho atamita ku mambe akibha jhe mundo jwahotwila kuntabha kabhele ata kwa minyololo.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Nhwalo bhatabhita mabhoko na magholo, akatopwii minyololo jhibhatabhita magholo ghake. Abhii jhe mundo jhuna likakala jwahotwila kunkamula.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Muhe na kilo atyangita kumambe na kwitombe, kongo alalima na akihekita kwa maghanga.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Mundo jwenio pamonita Yecho chukutale, ajhakumutukila, na kutama makilikite.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Ajhakulela kwa Lilobhe likolongwa, alongila, “Yecho Mwana gwa Chapanga Jwa Kunane mipalaha nike kwa nenga? Kwa liina lya Chapanga, nkotoka kung'aha!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Alongila naha Yecho, “Nchuka mummoke mundo hojho!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Yecho ajhakunkonya, “Liina lino ghane?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Peniya ijhakumpembelekeya Yecho akoto kwabhenge panja jha kilambo chela.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Pakibha na lilongo likolongwa lya magholobhe ghalila muluhelelo lwa kitombe.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Peniya michuka bhajhakumpembelekeya Yecho, “Mutulekekehe tughajhingii gheniya magholobhe.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yecho ajhakwalekekeya. Peniya michuka ijhakummoka mundo jhola na kujhingii magholobhe. Lilongo lyoha lya magholobhe ghakibha elufo ibhele bhajhakutilila muluhelelo na kutumbukii mulilabha na kuwelela mwenio.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Akalucha magholobhe bhajhakutila na kwatangachila bhando bha kubomane na muchenda. Na bhando bhajhakujhenda kulolekeya chikipitile.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Pubhahikite kwa Yecho, bhajhakumona mundo jhola jhuna nchuka. Atamite pahe ahwalite ngobho na malango ghahengwite, na bhando bhoha bhajhakujhogopa.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Na bhando bhubhalolite lijhambu lyenio bhajhakwalobholela bhando bhange kilebhe chikimpitile mundo jhola jhuna nchuka na ghighapitii kwa magholobhe.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Peniya bhajhakunnyopa Yecho abhoke mu kilambo chabhe.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Yecho pajhingila mungalabha, mundo jwakibha na nchuka ajhakumpembekeya bhajhende bhoha.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Nambo Yecho ajhakukana, ajhakunobholela, “Nnyende kajha kwa akalongo bhino, na mwalobholele ghantendi Bhambo kwa kumone kiya.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Peniya mundo jwenio ajhakujhenda, ku Miche Kome na kwatangachila bhando chantendii Yecho. Na bhando bhoha bhibhajhohina bhajhakuhechuka.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Peniya Yecho pajhombwika kabhele kwiye jha lilabha kwa ngalabha, bhando bhamahele bhakakonganike na kuntindila.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Peniya kilongoche jhumo jwa munyumba jha kukonganiki Akayahude liina lyake Jailu, pamonita Yecho ajhakutama makilikite pamagholo ghake.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ajhakumpembekeya, alongila, “Nchikana gwango atenda kulwalwa tolatola. Chonde nhwike mu mekele mabhoko ghino alame na abhehe na ughome.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Bhahe, Yecho ajhakulongohana nako. Lilongo likolongwa lijhakunkengama, na kuhindamana hindamana.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Peniya pakibha na mwikeghe jhumo jhuna ulwalo gwa pihe jhangajhoma kwa yaka kome na ibhele.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Mwikeghe jwenio akalaghite kwele kujhenda kwa nghanga na kujhitana ilebhe yake, nambo akapatite jhe ulamo na akajhendelii kulwalwa.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Mwikeghe jwenio pajhohina Yecho ilamicha bhando, ajhakupekenyela palilongo, ajhakunyendela Yecho cha kuhyeto na kupapaha lilombolo lya ngobho jhake,
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Ajhakukilobholela, “Anda hotwii kukamuu ngobho jhake, namite.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Pakamwila ligwanda lyake Yecho, papalapala miyahe ijhakuleka kupita, na jwenio ajhakukijhoha payegha jhake palamite.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Peniya Yecho akamanyite likakala lyake linnamiche mundo jwenio. Bhahe, ajhakulighalambukila lilongo lya bhando, kulikonya, “Ghane jwambapii ngobho yango?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Bhabholwa bhake bhajhakunnyanguu, “Mibhona bhando chibhakangana kangana. Bho, minkonya ghane jwampapiye?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Nambo Yecho akajhendelile kulolekeya aumanye ghane jwampapiye.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Peniya ndi mwikeghe jwenio akamanyite kilebhe chakipatite, ajhakukilaha kongo atehila kulendema, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho, peniya ajhakunnobholela chakaka ghoha.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yecho ajhakunnobholela, “Nchikana gwango, kihobholelo chino kinamiche. Nnyende kwa uteeke, na ulwalo gwino ulame.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Yecho pakibha amela akalonge, bhando bhange bhakahikite kuhumii kajha kwa Jailu kilongoche nkolo jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude ajhakunnobholela, “Nchikana jwino ajhomwike. Bho, mijhendelela kuntotoha mmola?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yecho kwa kujhoha gheniya ghibhalongila, ajhakunobholela kilongoche nkolongwa jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, “Nkotoka kujhoghopa, mwe nnyohe.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yecho akapahi jhe mundo jhonge alongohane, nambo akajhahwii na Petile na Yakobu na Yohane nnongo mundo Yakobu.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pibhahikita munyumba jha kilongoche Jailu, Yecho ajhakujhoha bhando bhalelita malelo.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yecho akajhingii nkate, “Ajhakwalobholela, nhwalo ghane michobhela na kulela? Mwana ahwii jhe, nambo atekugholoka.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Bhene bhajhakunheka kwa kumpucha. Nambo ajhakwapiya bhoha panja, ajhakuntola tate na majhe gwa mwana jwenio pamo na bhabholwa bhake bhatato, bhajhakujhingii pa bwalo pagholwike mwana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Akankamwii lubhoko na kulongole, “Talita kome,” mana jhake, “Nchikana, ninnobholela nnyimuke!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Papalapala mwana jhola ajhakujhimuka na kutyanga, mwana jwenio akibha na yaka kome na mibhele. Peniya bhando bhakahechwike hake.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yecho ajhakwakanakiya kwa lilaka bhakoto kunnobholela mundo ilebhe ipitile, peniya ajhakwalobholela mukupile mwana jwenio.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.