Marcos 4

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yecho akatumbwii kubhola kabhele muupele jha lilabha. Bhando bhamahele bhakannendile ajhingii mungalabha na kutama mwenio. Na bhando bhoha bhakibha muupele jha lilabha.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Akabholite ilebhe yamahena kwa kulandanikila, na pa mabholo ghake, akalobholile.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Unyokanikiye! Mundo jhumo akajhahwii kunng'onda kumicha mbejho.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Pamichita mbejho, mbejho henge ikahikii pandela, ijhune ijhakuhika na kuhonyola.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Henge ikaponi mu ihekendo, undope ukibha ndeka gwamahele. Ijhakumela kajhombe kwa nhwalo undope ukibha ndeka gwamahele.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Lyobha lijhakubhala, ijhakutinika, kwa nhwalo mikegha jhake ikajhabhulile jhe pahe, mbejho yela ijhakulelebhala.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Henge ikaponikiye mu mikongo jha mibha, ikakolite jhe nhwalo ikahindamine mbejho ikapambike jhe.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Mbejho henge ikaponi muundope gwambone. Mbejho ijhakumela, ijhakukola na kupambika, makome matato, henge makome chita, na henge makome kome.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Peniya Yecho ajhakulonge, “Jhuna machikilo gha kujhoha na ajhohe!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yecho pakibha kanjika chake ndo, bhabholwa kome na bhabhele na bhando bhange kunkonya nhwalo jha nnandanikiho gwenio.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha Unahota nkolongwa gwa Chapanga hotuhotu. Nambo bheniya bhubhabhii panja bhakibhola kwa nnandanikiho tugha,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 nambo,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mukamanyite jhe mana jha nnandanikiho? Bho, naumanya nnandanikiho ghonge?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Mmicha mbejho umicha Lilobhe lya Chapanga.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Bhando bhange bhakalandine na mbejho ikagwelile pandela pibhajhoha malobhe gha Chapanga, Limbembela uhika na kubhoha Lilobhe lya Chapanga ku mwojho gwabhe.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Bhando bhange bhakalandine na mbejho iponi mukihekendo. Peniya pibhajhoha Lilobhe lya Chapanga, ujheketela kwa kuhangana.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Nhwalo gwanga mikegha kujhenda pahe. Uhimbilila pandina tugha anda ghapitii malola nhwalo gwa Lilobhe lya Chapanga peniya ulileka.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Bhando bhange bhakalandine na mbejho ikagwelii pa mibha. Bhalijhoha Lilobhe lya Chapanga,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 nambo iholo ya pannema ghongo, na kupalaha ilebhe henge, kupalaha ilebhe ya payegha, nabhene bhatenda ndeka chilipala Lilobhe.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Bhando bhange ulandanakiwa na mbejho igweli paundope gwambone. Bhalijhoha Lilobhe lya Chapanga, ujheketele na kupambika uhohe, bhange makome matato na bhange makome chita na bhange makome kome.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Bho, abhii mundo jwapamba kolobohi na kugubikila kibhegha nkate amu kubheka kuhe kukindanda? Bho, ubheka panane jha kinala?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Bhahe, kilebhe chochoha chikihihitwe nakibhonekana na kilebhe chochoha chikiyekulilwe nakiyekulilwa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Jhuna machikilo gha kujhoha na abangatuka!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Peniya ajhakwalobholela, “Unyokanikiye chininnobholela, Chapanga napemela kipemo cheche chimwapemela. Nantenda umanye kupeta gheniya.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 jwabhii na kilebhe, jwenio najhonjekewa chenge, nambo jhola jwangabhehe nacho hote cheneche chakihobholela napokwa.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Unahota nkolongwa gwa Chapanga ulandanikiwe na mundo jwajhenda kumicha mbejho kunng'onda.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Kilo igholoka, muhe abhe miho mbejho imela na kukola. Jwenio amanyitejhe chikihengeka.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Undope uitenda mbejho imele. Itumbuu kulingulila, upiya lihamba na njechele, peniya ndi upatika.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Mbejho puikomala, mundo jwenio najhenda kuhuna kwa kikwakwa, nhwalo muda gwa mahuno uhikite.” Mundo jwahuna kwa kikwakwa|alt="A person harvesting grain with a sickle" src="12 Sickle.jpg" size="col" ref="4:29"
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga ulandine na nike? Bho, tulongela nike?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ulengana na mbejho jhikemwa aladale, mbejho njokombe kupeta mbejho yoha, bhando umicha muundope.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Anda imichitwe, ukola na kubhehe nkongo nkolongwa kupeta mikongo jhoha munng'onda. Na gwene ubhe na lindabhe likolongwa ijhune uhika kuchenga mihuhe.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yecho akatangachii Malobhe gha milandanikiho jhamahena, akabhalobhalii ngita chibhahotola kujhoha kwabhe.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Akalongii nabho ndeka changa milandanikiho. Pakibha na bhabholwa bhake pakiyepela, akalobholii hotuhotu kila kilebhe.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Lichiko lele, kimihe, Yecho akalobholile bhabholwa bhake, “Tujhomboke kwiye ku lilabha.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Bhahe, bhabholwa bhajhakulitabhuka lilongo lya bhando na kujhingii mungalabha na kubhoka pamo na Yecho. Helahela bhando bhange bhakajhingii mungalabha na kunkengama.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Peniya kijhakupeti kimbonga kikolongwa na matuhe gha mache ghajhakutumbuu kuityala ngalabha na ikatumbwii kutwele mache.Ngalabha mukimbunga kikolongwa|alt="A boat in a storm" src="09 Boat in Storm.jpg" size="col" ref="4:37"
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yecho akibha kuyeto jha ngalabha achaghamii nchaghamilo bhabholwa bhake bhajhakunyimua, bhanobholile, “Mmola, bho mutubhone jhe kiya twe kumilwa?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yecho akajhimwike, akapwatalii kimbonga kikolongwa na akakilobholi kimbonga, “Tama! Nuu!” Peniya kimbonga kijhakuleka na pajhakubhe teeke.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Peniya ajhakwalobhalela bhabholwa bhake, “Nhwalo ghane mijhoghopa? Bho, nkwete jhe kihobholelo?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Na bhene bhajhakujhoghopa hake, bhajhakukonyana, “Bho, jhonjo mundo ghane, ade kimbonga kinyeketela!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.