Marcos 4

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yecho akatumbwii kubhola kabhele muupele jha lilabha. Bhando bhamahele bhakannendile ajhingii mungalabha na kutama mwenio. Na bhando bhoha bhakibha muupele jha lilabha.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Akabholite ilebhe yamahena kwa kulandanikila, na pa mabholo ghake, akalobholile.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Unyokanikiye! Mundo jhumo akajhahwii kunng'onda kumicha mbejho.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Pamichita mbejho, mbejho henge ikahikii pandela, ijhune ijhakuhika na kuhonyola.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Henge ikaponi mu ihekendo, undope ukibha ndeka gwamahele. Ijhakumela kajhombe kwa nhwalo undope ukibha ndeka gwamahele.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Lyobha lijhakubhala, ijhakutinika, kwa nhwalo mikegha jhake ikajhabhulile jhe pahe, mbejho yela ijhakulelebhala.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Henge ikaponikiye mu mikongo jha mibha, ikakolite jhe nhwalo ikahindamine mbejho ikapambike jhe.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Mbejho henge ikaponi muundope gwambone. Mbejho ijhakumela, ijhakukola na kupambika, makome matato, henge makome chita, na henge makome kome.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Peniya Yecho ajhakulonge, “Jhuna machikilo gha kujhoha na ajhohe!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Yecho pakibha kanjika chake ndo, bhabholwa kome na bhabhele na bhando bhange kunkonya nhwalo jha nnandanikiho gwenio.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha Unahota nkolongwa gwa Chapanga hotuhotu. Nambo bheniya bhubhabhii panja bhakibhola kwa nnandanikiho tugha,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 nambo,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mukamanyite jhe mana jha nnandanikiho? Bho, naumanya nnandanikiho ghonge?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Mmicha mbejho umicha Lilobhe lya Chapanga.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Bhando bhange bhakalandine na mbejho ikagwelile pandela pibhajhoha malobhe gha Chapanga, Limbembela uhika na kubhoha Lilobhe lya Chapanga ku mwojho gwabhe.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Bhando bhange bhakalandine na mbejho iponi mukihekendo. Peniya pibhajhoha Lilobhe lya Chapanga, ujheketela kwa kuhangana.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Nhwalo gwanga mikegha kujhenda pahe. Uhimbilila pandina tugha anda ghapitii malola nhwalo gwa Lilobhe lya Chapanga peniya ulileka.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bhando bhange bhakalandine na mbejho ikagwelii pa mibha. Bhalijhoha Lilobhe lya Chapanga,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 nambo iholo ya pannema ghongo, na kupalaha ilebhe henge, kupalaha ilebhe ya payegha, nabhene bhatenda ndeka chilipala Lilobhe.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Bhando bhange ulandanakiwa na mbejho igweli paundope gwambone. Bhalijhoha Lilobhe lya Chapanga, ujheketele na kupambika uhohe, bhange makome matato na bhange makome chita na bhange makome kome.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Bho, abhii mundo jwapamba kolobohi na kugubikila kibhegha nkate amu kubheka kuhe kukindanda? Bho, ubheka panane jha kinala?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Bhahe, kilebhe chochoha chikihihitwe nakibhonekana na kilebhe chochoha chikiyekulilwe nakiyekulilwa.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Jhuna machikilo gha kujhoha na abangatuka!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Peniya ajhakwalobholela, “Unyokanikiye chininnobholela, Chapanga napemela kipemo cheche chimwapemela. Nantenda umanye kupeta gheniya.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 jwabhii na kilebhe, jwenio najhonjekewa chenge, nambo jhola jwangabhehe nacho hote cheneche chakihobholela napokwa.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Unahota nkolongwa gwa Chapanga ulandanikiwe na mundo jwajhenda kumicha mbejho kunng'onda.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Kilo igholoka, muhe abhe miho mbejho imela na kukola. Jwenio amanyitejhe chikihengeka.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Undope uitenda mbejho imele. Itumbuu kulingulila, upiya lihamba na njechele, peniya ndi upatika.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Mbejho puikomala, mundo jwenio najhenda kuhuna kwa kikwakwa, nhwalo muda gwa mahuno uhikite.” Mundo jwahuna kwa kikwakwa|alt="A person harvesting grain with a sickle" src="12 Sickle.jpg" size="col" ref="4:29"
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga ulandine na nike? Bho, tulongela nike?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ulengana na mbejho jhikemwa aladale, mbejho njokombe kupeta mbejho yoha, bhando umicha muundope.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Anda imichitwe, ukola na kubhehe nkongo nkolongwa kupeta mikongo jhoha munng'onda. Na gwene ubhe na lindabhe likolongwa ijhune uhika kuchenga mihuhe.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yecho akatangachii Malobhe gha milandanikiho jhamahena, akabhalobhalii ngita chibhahotola kujhoha kwabhe.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Akalongii nabho ndeka changa milandanikiho. Pakibha na bhabholwa bhake pakiyepela, akalobholii hotuhotu kila kilebhe.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Lichiko lele, kimihe, Yecho akalobholile bhabholwa bhake, “Tujhomboke kwiye ku lilabha.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Bhahe, bhabholwa bhajhakulitabhuka lilongo lya bhando na kujhingii mungalabha na kubhoka pamo na Yecho. Helahela bhando bhange bhakajhingii mungalabha na kunkengama.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Peniya kijhakupeti kimbonga kikolongwa na matuhe gha mache ghajhakutumbuu kuityala ngalabha na ikatumbwii kutwele mache.Ngalabha mukimbunga kikolongwa|alt="A boat in a storm" src="09 Boat in Storm.jpg" size="col" ref="4:37"
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Yecho akibha kuyeto jha ngalabha achaghamii nchaghamilo bhabholwa bhake bhajhakunyimua, bhanobholile, “Mmola, bho mutubhone jhe kiya twe kumilwa?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yecho akajhimwike, akapwatalii kimbonga kikolongwa na akakilobholi kimbonga, “Tama! Nuu!” Peniya kimbonga kijhakuleka na pajhakubhe teeke.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Peniya ajhakwalobhalela bhabholwa bhake, “Nhwalo ghane mijhoghopa? Bho, nkwete jhe kihobholelo?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Na bhene bhajhakujhoghopa hake, bhajhakukonyana, “Bho, jhonjo mundo ghane, ade kimbonga kinyeketela!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.