Marcos 4

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yecho akatumbwii kubhola kabhele muupele jha lilabha. Bhando bhamahele bhakannendile ajhingii mungalabha na kutama mwenio. Na bhando bhoha bhakibha muupele jha lilabha.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Akabholite ilebhe yamahena kwa kulandanikila, na pa mabholo ghake, akalobholile.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Unyokanikiye! Mundo jhumo akajhahwii kunng'onda kumicha mbejho.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Pamichita mbejho, mbejho henge ikahikii pandela, ijhune ijhakuhika na kuhonyola.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Henge ikaponi mu ihekendo, undope ukibha ndeka gwamahele. Ijhakumela kajhombe kwa nhwalo undope ukibha ndeka gwamahele.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Lyobha lijhakubhala, ijhakutinika, kwa nhwalo mikegha jhake ikajhabhulile jhe pahe, mbejho yela ijhakulelebhala.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Henge ikaponikiye mu mikongo jha mibha, ikakolite jhe nhwalo ikahindamine mbejho ikapambike jhe.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Mbejho henge ikaponi muundope gwambone. Mbejho ijhakumela, ijhakukola na kupambika, makome matato, henge makome chita, na henge makome kome.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Peniya Yecho ajhakulonge, “Jhuna machikilo gha kujhoha na ajhohe!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yecho pakibha kanjika chake ndo, bhabholwa kome na bhabhele na bhando bhange kunkonya nhwalo jha nnandanikiho gwenio.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha Unahota nkolongwa gwa Chapanga hotuhotu. Nambo bheniya bhubhabhii panja bhakibhola kwa nnandanikiho tugha,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 nambo,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mukamanyite jhe mana jha nnandanikiho? Bho, naumanya nnandanikiho ghonge?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Mmicha mbejho umicha Lilobhe lya Chapanga.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Bhando bhange bhakalandine na mbejho ikagwelile pandela pibhajhoha malobhe gha Chapanga, Limbembela uhika na kubhoha Lilobhe lya Chapanga ku mwojho gwabhe.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Bhando bhange bhakalandine na mbejho iponi mukihekendo. Peniya pibhajhoha Lilobhe lya Chapanga, ujheketela kwa kuhangana.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Nhwalo gwanga mikegha kujhenda pahe. Uhimbilila pandina tugha anda ghapitii malola nhwalo gwa Lilobhe lya Chapanga peniya ulileka.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Bhando bhange bhakalandine na mbejho ikagwelii pa mibha. Bhalijhoha Lilobhe lya Chapanga,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 nambo iholo ya pannema ghongo, na kupalaha ilebhe henge, kupalaha ilebhe ya payegha, nabhene bhatenda ndeka chilipala Lilobhe.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Bhando bhange ulandanakiwa na mbejho igweli paundope gwambone. Bhalijhoha Lilobhe lya Chapanga, ujheketele na kupambika uhohe, bhange makome matato na bhange makome chita na bhange makome kome.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Bho, abhii mundo jwapamba kolobohi na kugubikila kibhegha nkate amu kubheka kuhe kukindanda? Bho, ubheka panane jha kinala?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Bhahe, kilebhe chochoha chikihihitwe nakibhonekana na kilebhe chochoha chikiyekulilwe nakiyekulilwa.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Jhuna machikilo gha kujhoha na abangatuka!”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Peniya ajhakwalobholela, “Unyokanikiye chininnobholela, Chapanga napemela kipemo cheche chimwapemela. Nantenda umanye kupeta gheniya.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 jwabhii na kilebhe, jwenio najhonjekewa chenge, nambo jhola jwangabhehe nacho hote cheneche chakihobholela napokwa.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Unahota nkolongwa gwa Chapanga ulandanikiwe na mundo jwajhenda kumicha mbejho kunng'onda.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Kilo igholoka, muhe abhe miho mbejho imela na kukola. Jwenio amanyitejhe chikihengeka.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Undope uitenda mbejho imele. Itumbuu kulingulila, upiya lihamba na njechele, peniya ndi upatika.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Mbejho puikomala, mundo jwenio najhenda kuhuna kwa kikwakwa, nhwalo muda gwa mahuno uhikite.” Mundo jwahuna kwa kikwakwa|alt="A person harvesting grain with a sickle" src="12 Sickle.jpg" size="col" ref="4:29"
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga ulandine na nike? Bho, tulongela nike?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Ulengana na mbejho jhikemwa aladale, mbejho njokombe kupeta mbejho yoha, bhando umicha muundope.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Anda imichitwe, ukola na kubhehe nkongo nkolongwa kupeta mikongo jhoha munng'onda. Na gwene ubhe na lindabhe likolongwa ijhune uhika kuchenga mihuhe.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yecho akatangachii Malobhe gha milandanikiho jhamahena, akabhalobhalii ngita chibhahotola kujhoha kwabhe.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Akalongii nabho ndeka changa milandanikiho. Pakibha na bhabholwa bhake pakiyepela, akalobholii hotuhotu kila kilebhe.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Lichiko lele, kimihe, Yecho akalobholile bhabholwa bhake, “Tujhomboke kwiye ku lilabha.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bhahe, bhabholwa bhajhakulitabhuka lilongo lya bhando na kujhingii mungalabha na kubhoka pamo na Yecho. Helahela bhando bhange bhakajhingii mungalabha na kunkengama.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Peniya kijhakupeti kimbonga kikolongwa na matuhe gha mache ghajhakutumbuu kuityala ngalabha na ikatumbwii kutwele mache.Ngalabha mukimbunga kikolongwa|alt="A boat in a storm" src="09 Boat in Storm.jpg" size="col" ref="4:37"
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Yecho akibha kuyeto jha ngalabha achaghamii nchaghamilo bhabholwa bhake bhajhakunyimua, bhanobholile, “Mmola, bho mutubhone jhe kiya twe kumilwa?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Yecho akajhimwike, akapwatalii kimbonga kikolongwa na akakilobholi kimbonga, “Tama! Nuu!” Peniya kimbonga kijhakuleka na pajhakubhe teeke.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Peniya ajhakwalobhalela bhabholwa bhake, “Nhwalo ghane mijhoghopa? Bho, nkwete jhe kihobholelo?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Na bhene bhajhakujhoghopa hake, bhajhakukonyana, “Bho, jhonjo mundo ghane, ade kimbonga kinyeketela!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.