Marcos 4

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yecho akatumbwii kubhola kabhele muupele jha lilabha. Bhando bhamahele bhakannendile ajhingii mungalabha na kutama mwenio. Na bhando bhoha bhakibha muupele jha lilabha.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Akabholite ilebhe yamahena kwa kulandanikila, na pa mabholo ghake, akalobholile.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Unyokanikiye! Mundo jhumo akajhahwii kunng'onda kumicha mbejho.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Pamichita mbejho, mbejho henge ikahikii pandela, ijhune ijhakuhika na kuhonyola.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Henge ikaponi mu ihekendo, undope ukibha ndeka gwamahele. Ijhakumela kajhombe kwa nhwalo undope ukibha ndeka gwamahele.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Lyobha lijhakubhala, ijhakutinika, kwa nhwalo mikegha jhake ikajhabhulile jhe pahe, mbejho yela ijhakulelebhala.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Henge ikaponikiye mu mikongo jha mibha, ikakolite jhe nhwalo ikahindamine mbejho ikapambike jhe.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Mbejho henge ikaponi muundope gwambone. Mbejho ijhakumela, ijhakukola na kupambika, makome matato, henge makome chita, na henge makome kome.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Peniya Yecho ajhakulonge, “Jhuna machikilo gha kujhoha na ajhohe!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yecho pakibha kanjika chake ndo, bhabholwa kome na bhabhele na bhando bhange kunkonya nhwalo jha nnandanikiho gwenio.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha Unahota nkolongwa gwa Chapanga hotuhotu. Nambo bheniya bhubhabhii panja bhakibhola kwa nnandanikiho tugha,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 nambo,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mukamanyite jhe mana jha nnandanikiho? Bho, naumanya nnandanikiho ghonge?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Mmicha mbejho umicha Lilobhe lya Chapanga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bhando bhange bhakalandine na mbejho ikagwelile pandela pibhajhoha malobhe gha Chapanga, Limbembela uhika na kubhoha Lilobhe lya Chapanga ku mwojho gwabhe.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Bhando bhange bhakalandine na mbejho iponi mukihekendo. Peniya pibhajhoha Lilobhe lya Chapanga, ujheketela kwa kuhangana.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Nhwalo gwanga mikegha kujhenda pahe. Uhimbilila pandina tugha anda ghapitii malola nhwalo gwa Lilobhe lya Chapanga peniya ulileka.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Bhando bhange bhakalandine na mbejho ikagwelii pa mibha. Bhalijhoha Lilobhe lya Chapanga,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 nambo iholo ya pannema ghongo, na kupalaha ilebhe henge, kupalaha ilebhe ya payegha, nabhene bhatenda ndeka chilipala Lilobhe.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Bhando bhange ulandanakiwa na mbejho igweli paundope gwambone. Bhalijhoha Lilobhe lya Chapanga, ujheketele na kupambika uhohe, bhange makome matato na bhange makome chita na bhange makome kome.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Bho, abhii mundo jwapamba kolobohi na kugubikila kibhegha nkate amu kubheka kuhe kukindanda? Bho, ubheka panane jha kinala?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Bhahe, kilebhe chochoha chikihihitwe nakibhonekana na kilebhe chochoha chikiyekulilwe nakiyekulilwa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Jhuna machikilo gha kujhoha na abangatuka!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Peniya ajhakwalobholela, “Unyokanikiye chininnobholela, Chapanga napemela kipemo cheche chimwapemela. Nantenda umanye kupeta gheniya.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 jwabhii na kilebhe, jwenio najhonjekewa chenge, nambo jhola jwangabhehe nacho hote cheneche chakihobholela napokwa.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yecho ajhakujhendelela kwalobholela, “Unahota nkolongwa gwa Chapanga ulandanikiwe na mundo jwajhenda kumicha mbejho kunng'onda.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Kilo igholoka, muhe abhe miho mbejho imela na kukola. Jwenio amanyitejhe chikihengeka.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Undope uitenda mbejho imele. Itumbuu kulingulila, upiya lihamba na njechele, peniya ndi upatika.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Mbejho puikomala, mundo jwenio najhenda kuhuna kwa kikwakwa, nhwalo muda gwa mahuno uhikite.” Mundo jwahuna kwa kikwakwa|alt="A person harvesting grain with a sickle" src="12 Sickle.jpg" size="col" ref="4:29"
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga ulandine na nike? Bho, tulongela nike?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ulengana na mbejho jhikemwa aladale, mbejho njokombe kupeta mbejho yoha, bhando umicha muundope.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Anda imichitwe, ukola na kubhehe nkongo nkolongwa kupeta mikongo jhoha munng'onda. Na gwene ubhe na lindabhe likolongwa ijhune uhika kuchenga mihuhe.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yecho akatangachii Malobhe gha milandanikiho jhamahena, akabhalobhalii ngita chibhahotola kujhoha kwabhe.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Akalongii nabho ndeka changa milandanikiho. Pakibha na bhabholwa bhake pakiyepela, akalobholii hotuhotu kila kilebhe.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Lichiko lele, kimihe, Yecho akalobholile bhabholwa bhake, “Tujhomboke kwiye ku lilabha.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Bhahe, bhabholwa bhajhakulitabhuka lilongo lya bhando na kujhingii mungalabha na kubhoka pamo na Yecho. Helahela bhando bhange bhakajhingii mungalabha na kunkengama.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Peniya kijhakupeti kimbonga kikolongwa na matuhe gha mache ghajhakutumbuu kuityala ngalabha na ikatumbwii kutwele mache.Ngalabha mukimbunga kikolongwa|alt="A boat in a storm" src="09 Boat in Storm.jpg" size="col" ref="4:37"
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Yecho akibha kuyeto jha ngalabha achaghamii nchaghamilo bhabholwa bhake bhajhakunyimua, bhanobholile, “Mmola, bho mutubhone jhe kiya twe kumilwa?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yecho akajhimwike, akapwatalii kimbonga kikolongwa na akakilobholi kimbonga, “Tama! Nuu!” Peniya kimbonga kijhakuleka na pajhakubhe teeke.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Peniya ajhakwalobhalela bhabholwa bhake, “Nhwalo ghane mijhoghopa? Bho, nkwete jhe kihobholelo?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Na bhene bhajhakujhoghopa hake, bhajhakukonyana, “Bho, jhonjo mundo ghane, ade kimbonga kinyeketela!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.