Marcos 3

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabhele Yecho ajhakujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude. Mwenio akibha mundo jwatengwike lubhoko.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Bhando bhange bhapaliya kihokola cha kunkamuu Yecho. Bhajhakuningulila anda chanamicha mundo Lichiko lya Kupomolela.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yecho akannobholile mundo jwatengwike lubhoko jhola, “Nhwike palonge pano.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Chakaka, akakonyite bhando, “Bho, nike chambone kuhenga Lichiko lya Kupomolela, kuntangatila amu kuntendela uhakaho? Kughombola ughome gwa mundo amu kunkoma?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yecho akalolikii bhando kwa lilaka, peniya ajhakunyongeka kumwojho kwa kukokotoka kwa miojho jhabhe. Bhahe, Yecho akanobholile mundo jhola, “Atambula lubhoko!” Na jwenio ajhakuatambuu lubhoko lwake ajhakulama.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Peniya Mapwalichayo bhakapitite panja, bhajhakukongana na bhando bha Helode na bhajhakupalaha ndela jha kunkoma Yecho.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yecho pamonga na bhabholwa bhake, bhakajhahwii mupele mulilabha lya ku Galilaya na lilongo lya bhando likankengime, bhahumila ku Galilaya na ku Yudeya.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Bhando pubhajhohina ghoha ghateii, bhando mahena bhakahika kubhoka ku Yudeya na ku Yeluchalemo na ku Idumeya na chenda jhibhii kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane na miche jha ku Tilo na ku Sidone.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Nhwalo gwa bhando kujholoka, Yecho akalobhalile bhabholwa bhake bhantengenechele ngalabha bhando bhakoto kunkangana.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Nhwalo alamiche bhando bhamahele, bhibhalwalwa bhoha bhajhakuheghelela bhapala kumpapaha.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Na bhando bhina michuka pubhamwonita, bhajhakugwegha palonge jhake na kulalama, “Mwenga ndi Mwana gwa Chapanga!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nambo Yecho ajhakwapwatalila kwa likakala nchuka ukoto kwalobholela bhando jwenie ndi ghane.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yecho akahobhike pakitombe, ajhakwakema jwabhapaii jwenio, na bhene bhajhakunyendela.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Jwenio akabhahagwii bhando kome na bhabhele, ajhakwakema akatenga. Ajhakwalobholela, “Nihagwii mangota mwenga kutama na nenga kwatangachii bhando Malobhe gha Mbone.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Na mangota namaha na ukindendeke gwa kubhenga michuka.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Bhamba ndi bhando kome na bhabhele bhakabhahagwii. Simone Yecho akampekihe liina lya Petile,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobu na Yohane, bhana bha Chebedayo bheniya Yecho akabhapekihe liina Boanelige, mana jhake, “Bhando bhubhabhii ngita Ulumbilo na kwa malobhe ghange bhikemwa bhina kipyaho.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Anduleya na Filipu na Batulomayo na Matei na Tomache na Yakobu mwana gwa Alufayo na Tadayo na Simone jwakemita Chelote, mana jhake nkomanii kilambo chake.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Na Yuda Ichikaliyote, jwanyambila Yecho.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Peniya Yecho akajhahwii kajha, bhando bhamahele bhakakonganike kabhele ade Yecho na bhabholwa bhake bhakahotwii ndeka kulyegha.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Akalongo bhake Yecho bhakajhohine malobhe, bhakajhahwii kuntola nhwalo bhalongela jhuna ngholoka.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Na Bhabhola bha Malaghalikilo gha Mucha bhubhahumila ku Yeluchalemo bhakalongii, “Akwete Belezebule! Nkolo jwa michuka jwenio jwapiya likakala lya kubhenga michuka.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yecho akakemite, ajhakwalobholela kwa kulandanikiya, “Limbembela lihoto bho kummenga Limbembela?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwenie kwa gwenie na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Anda bhando bha nyumba bhapechangine ibhoghaibhogha, nyumba jhene nahigwa tugha.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Anda Unahota gwa Limbembela upechengine ibhoghaibhogha, unahota gwonio naubhejhe na likakala.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Abhii jhe mundo jwapala kujhingii munyumba jha mundo jhuna likakala na kutolajhe ilebhe yake, ade antabhe mundo jwenio. Peniya nahotola kumpoka ilebhe yake.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Ninnobholela chakaka, bhando nabhalekekewa uhakaho gwabhe na kulapanikiya kwabhe.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nambo mundo jhojhoha jwauligha Uhuke gwa Chapanga nahotola ndeka kulekekewa uhakaho gwake, nahighalika na uhakaho gwake machiko ghoha ghangapeta.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yecho akalongii naha nhwalo gwa bhando bhakannobhalille, “Abhii na michuka.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Peniya majhe mundo Yecho na akalongo bhake bakahikite. Akalongo bhakajhemite panja, bhakantumite mundo kunkema Yecho.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bhando bhamahele bakantindii Yecho, na mundo jhumo mmola akanobhalile, “Majhe gwino na akalongo bhino bhabhii panja, bhipalaha mwenga.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yecho ajhakwakonya, “Bho, majhe gwango na akalongo bhango akina ghane?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Peniya akalolakiye bhando bhubhantindii ajhakulonge, “Dolokeya! Nalobholela bhamba anda majhe gwango na akalongo bhango!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mundo jhojhoha jwahenga ghapala Chapanga, jwenio ndi nnombo gwango na nhwacha gwango na majhe gwango.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.