Marcos 3

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kabhele Yecho ajhakujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude. Mwenio akibha mundo jwatengwike lubhoko.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Bhando bhange bhapaliya kihokola cha kunkamuu Yecho. Bhajhakuningulila anda chanamicha mundo Lichiko lya Kupomolela.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yecho akannobholile mundo jwatengwike lubhoko jhola, “Nhwike palonge pano.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Chakaka, akakonyite bhando, “Bho, nike chambone kuhenga Lichiko lya Kupomolela, kuntangatila amu kuntendela uhakaho? Kughombola ughome gwa mundo amu kunkoma?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yecho akalolikii bhando kwa lilaka, peniya ajhakunyongeka kumwojho kwa kukokotoka kwa miojho jhabhe. Bhahe, Yecho akanobholile mundo jhola, “Atambula lubhoko!” Na jwenio ajhakuatambuu lubhoko lwake ajhakulama.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Peniya Mapwalichayo bhakapitite panja, bhajhakukongana na bhando bha Helode na bhajhakupalaha ndela jha kunkoma Yecho.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yecho pamonga na bhabholwa bhake, bhakajhahwii mupele mulilabha lya ku Galilaya na lilongo lya bhando likankengime, bhahumila ku Galilaya na ku Yudeya.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Bhando pubhajhohina ghoha ghateii, bhando mahena bhakahika kubhoka ku Yudeya na ku Yeluchalemo na ku Idumeya na chenda jhibhii kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane na miche jha ku Tilo na ku Sidone.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Nhwalo gwa bhando kujholoka, Yecho akalobhalile bhabholwa bhake bhantengenechele ngalabha bhando bhakoto kunkangana.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Nhwalo alamiche bhando bhamahele, bhibhalwalwa bhoha bhajhakuheghelela bhapala kumpapaha.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Na bhando bhina michuka pubhamwonita, bhajhakugwegha palonge jhake na kulalama, “Mwenga ndi Mwana gwa Chapanga!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nambo Yecho ajhakwapwatalila kwa likakala nchuka ukoto kwalobholela bhando jwenie ndi ghane.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yecho akahobhike pakitombe, ajhakwakema jwabhapaii jwenio, na bhene bhajhakunyendela.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Jwenio akabhahagwii bhando kome na bhabhele, ajhakwakema akatenga. Ajhakwalobholela, “Nihagwii mangota mwenga kutama na nenga kwatangachii bhando Malobhe gha Mbone.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Na mangota namaha na ukindendeke gwa kubhenga michuka.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Bhamba ndi bhando kome na bhabhele bhakabhahagwii. Simone Yecho akampekihe liina lya Petile,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yakobu na Yohane, bhana bha Chebedayo bheniya Yecho akabhapekihe liina Boanelige, mana jhake, “Bhando bhubhabhii ngita Ulumbilo na kwa malobhe ghange bhikemwa bhina kipyaho.”
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anduleya na Filipu na Batulomayo na Matei na Tomache na Yakobu mwana gwa Alufayo na Tadayo na Simone jwakemita Chelote, mana jhake nkomanii kilambo chake.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Na Yuda Ichikaliyote, jwanyambila Yecho.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Peniya Yecho akajhahwii kajha, bhando bhamahele bhakakonganike kabhele ade Yecho na bhabholwa bhake bhakahotwii ndeka kulyegha.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Akalongo bhake Yecho bhakajhohine malobhe, bhakajhahwii kuntola nhwalo bhalongela jhuna ngholoka.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Na Bhabhola bha Malaghalikilo gha Mucha bhubhahumila ku Yeluchalemo bhakalongii, “Akwete Belezebule! Nkolo jwa michuka jwenio jwapiya likakala lya kubhenga michuka.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yecho akakemite, ajhakwalobholela kwa kulandanikiya, “Limbembela lihoto bho kummenga Limbembela?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwenie kwa gwenie na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Anda bhando bha nyumba bhapechangine ibhoghaibhogha, nyumba jhene nahigwa tugha.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Anda Unahota gwa Limbembela upechengine ibhoghaibhogha, unahota gwonio naubhejhe na likakala.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Abhii jhe mundo jwapala kujhingii munyumba jha mundo jhuna likakala na kutolajhe ilebhe yake, ade antabhe mundo jwenio. Peniya nahotola kumpoka ilebhe yake.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Ninnobholela chakaka, bhando nabhalekekewa uhakaho gwabhe na kulapanikiya kwabhe.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Nambo mundo jhojhoha jwauligha Uhuke gwa Chapanga nahotola ndeka kulekekewa uhakaho gwake, nahighalika na uhakaho gwake machiko ghoha ghangapeta.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yecho akalongii naha nhwalo gwa bhando bhakannobhalille, “Abhii na michuka.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Peniya majhe mundo Yecho na akalongo bhake bakahikite. Akalongo bhakajhemite panja, bhakantumite mundo kunkema Yecho.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Bhando bhamahele bakantindii Yecho, na mundo jhumo mmola akanobhalile, “Majhe gwino na akalongo bhino bhabhii panja, bhipalaha mwenga.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yecho ajhakwakonya, “Bho, majhe gwango na akalongo bhango akina ghane?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Peniya akalolakiye bhando bhubhantindii ajhakulonge, “Dolokeya! Nalobholela bhamba anda majhe gwango na akalongo bhango!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mundo jhojhoha jwahenga ghapala Chapanga, jwenio ndi nnombo gwango na nhwacha gwango na majhe gwango.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.