Marcos 3
dne (DNE) vs NVI
1 Kabhele Yecho ajhakujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude. Mwenio akibha mundo jwatengwike lubhoko.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Bhando bhange bhapaliya kihokola cha kunkamuu Yecho. Bhajhakuningulila anda chanamicha mundo Lichiko lya Kupomolela.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yecho akannobholile mundo jwatengwike lubhoko jhola, “Nhwike palonge pano.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Chakaka, akakonyite bhando, “Bho, nike chambone kuhenga Lichiko lya Kupomolela, kuntangatila amu kuntendela uhakaho? Kughombola ughome gwa mundo amu kunkoma?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yecho akalolikii bhando kwa lilaka, peniya ajhakunyongeka kumwojho kwa kukokotoka kwa miojho jhabhe. Bhahe, Yecho akanobholile mundo jhola, “Atambula lubhoko!” Na jwenio ajhakuatambuu lubhoko lwake ajhakulama.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Peniya Mapwalichayo bhakapitite panja, bhajhakukongana na bhando bha Helode na bhajhakupalaha ndela jha kunkoma Yecho.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yecho pamonga na bhabholwa bhake, bhakajhahwii mupele mulilabha lya ku Galilaya na lilongo lya bhando likankengime, bhahumila ku Galilaya na ku Yudeya.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Bhando pubhajhohina ghoha ghateii, bhando mahena bhakahika kubhoka ku Yudeya na ku Yeluchalemo na ku Idumeya na chenda jhibhii kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane na miche jha ku Tilo na ku Sidone.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Nhwalo gwa bhando kujholoka, Yecho akalobhalile bhabholwa bhake bhantengenechele ngalabha bhando bhakoto kunkangana.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Nhwalo alamiche bhando bhamahele, bhibhalwalwa bhoha bhajhakuheghelela bhapala kumpapaha.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Na bhando bhina michuka pubhamwonita, bhajhakugwegha palonge jhake na kulalama, “Mwenga ndi Mwana gwa Chapanga!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Nambo Yecho ajhakwapwatalila kwa likakala nchuka ukoto kwalobholela bhando jwenie ndi ghane.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yecho akahobhike pakitombe, ajhakwakema jwabhapaii jwenio, na bhene bhajhakunyendela.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Jwenio akabhahagwii bhando kome na bhabhele, ajhakwakema akatenga. Ajhakwalobholela, “Nihagwii mangota mwenga kutama na nenga kwatangachii bhando Malobhe gha Mbone.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Na mangota namaha na ukindendeke gwa kubhenga michuka.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Bhamba ndi bhando kome na bhabhele bhakabhahagwii. Simone Yecho akampekihe liina lya Petile,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakobu na Yohane, bhana bha Chebedayo bheniya Yecho akabhapekihe liina Boanelige, mana jhake, “Bhando bhubhabhii ngita Ulumbilo na kwa malobhe ghange bhikemwa bhina kipyaho.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Anduleya na Filipu na Batulomayo na Matei na Tomache na Yakobu mwana gwa Alufayo na Tadayo na Simone jwakemita Chelote, mana jhake nkomanii kilambo chake.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Na Yuda Ichikaliyote, jwanyambila Yecho.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Peniya Yecho akajhahwii kajha, bhando bhamahele bhakakonganike kabhele ade Yecho na bhabholwa bhake bhakahotwii ndeka kulyegha.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Akalongo bhake Yecho bhakajhohine malobhe, bhakajhahwii kuntola nhwalo bhalongela jhuna ngholoka.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Na Bhabhola bha Malaghalikilo gha Mucha bhubhahumila ku Yeluchalemo bhakalongii, “Akwete Belezebule! Nkolo jwa michuka jwenio jwapiya likakala lya kubhenga michuka.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yecho akakemite, ajhakwalobholela kwa kulandanikiya, “Limbembela lihoto bho kummenga Limbembela?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwenie kwa gwenie na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Anda bhando bha nyumba bhapechangine ibhoghaibhogha, nyumba jhene nahigwa tugha.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Anda Unahota gwa Limbembela upechengine ibhoghaibhogha, unahota gwonio naubhejhe na likakala.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Abhii jhe mundo jwapala kujhingii munyumba jha mundo jhuna likakala na kutolajhe ilebhe yake, ade antabhe mundo jwenio. Peniya nahotola kumpoka ilebhe yake.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Ninnobholela chakaka, bhando nabhalekekewa uhakaho gwabhe na kulapanikiya kwabhe.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Nambo mundo jhojhoha jwauligha Uhuke gwa Chapanga nahotola ndeka kulekekewa uhakaho gwake, nahighalika na uhakaho gwake machiko ghoha ghangapeta.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yecho akalongii naha nhwalo gwa bhando bhakannobhalille, “Abhii na michuka.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Peniya majhe mundo Yecho na akalongo bhake bakahikite. Akalongo bhakajhemite panja, bhakantumite mundo kunkema Yecho.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Bhando bhamahele bakantindii Yecho, na mundo jhumo mmola akanobhalile, “Majhe gwino na akalongo bhino bhabhii panja, bhipalaha mwenga.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yecho ajhakwakonya, “Bho, majhe gwango na akalongo bhango akina ghane?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Peniya akalolakiye bhando bhubhantindii ajhakulonge, “Dolokeya! Nalobholela bhamba anda majhe gwango na akalongo bhango!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Mundo jhojhoha jwahenga ghapala Chapanga, jwenio ndi nnombo gwango na nhwacha gwango na majhe gwango.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.