Marcos 3
dne (DNE) vs NAA
1 Kabhele Yecho ajhakujhingii munyumba jha kukonganikii Akayahude. Mwenio akibha mundo jwatengwike lubhoko.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Bhando bhange bhapaliya kihokola cha kunkamuu Yecho. Bhajhakuningulila anda chanamicha mundo Lichiko lya Kupomolela.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yecho akannobholile mundo jwatengwike lubhoko jhola, “Nhwike palonge pano.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Chakaka, akakonyite bhando, “Bho, nike chambone kuhenga Lichiko lya Kupomolela, kuntangatila amu kuntendela uhakaho? Kughombola ughome gwa mundo amu kunkoma?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yecho akalolikii bhando kwa lilaka, peniya ajhakunyongeka kumwojho kwa kukokotoka kwa miojho jhabhe. Bhahe, Yecho akanobholile mundo jhola, “Atambula lubhoko!” Na jwenio ajhakuatambuu lubhoko lwake ajhakulama.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Peniya Mapwalichayo bhakapitite panja, bhajhakukongana na bhando bha Helode na bhajhakupalaha ndela jha kunkoma Yecho.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yecho pamonga na bhabholwa bhake, bhakajhahwii mupele mulilabha lya ku Galilaya na lilongo lya bhando likankengime, bhahumila ku Galilaya na ku Yudeya.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Bhando pubhajhohina ghoha ghateii, bhando mahena bhakahika kubhoka ku Yudeya na ku Yeluchalemo na ku Idumeya na chenda jhibhii kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane na miche jha ku Tilo na ku Sidone.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Nhwalo gwa bhando kujholoka, Yecho akalobhalile bhabholwa bhake bhantengenechele ngalabha bhando bhakoto kunkangana.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Nhwalo alamiche bhando bhamahele, bhibhalwalwa bhoha bhajhakuheghelela bhapala kumpapaha.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Na bhando bhina michuka pubhamwonita, bhajhakugwegha palonge jhake na kulalama, “Mwenga ndi Mwana gwa Chapanga!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Nambo Yecho ajhakwapwatalila kwa likakala nchuka ukoto kwalobholela bhando jwenie ndi ghane.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yecho akahobhike pakitombe, ajhakwakema jwabhapaii jwenio, na bhene bhajhakunyendela.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Jwenio akabhahagwii bhando kome na bhabhele, ajhakwakema akatenga. Ajhakwalobholela, “Nihagwii mangota mwenga kutama na nenga kwatangachii bhando Malobhe gha Mbone.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Na mangota namaha na ukindendeke gwa kubhenga michuka.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Bhamba ndi bhando kome na bhabhele bhakabhahagwii. Simone Yecho akampekihe liina lya Petile,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakobu na Yohane, bhana bha Chebedayo bheniya Yecho akabhapekihe liina Boanelige, mana jhake, “Bhando bhubhabhii ngita Ulumbilo na kwa malobhe ghange bhikemwa bhina kipyaho.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Anduleya na Filipu na Batulomayo na Matei na Tomache na Yakobu mwana gwa Alufayo na Tadayo na Simone jwakemita Chelote, mana jhake nkomanii kilambo chake.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Na Yuda Ichikaliyote, jwanyambila Yecho.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Peniya Yecho akajhahwii kajha, bhando bhamahele bhakakonganike kabhele ade Yecho na bhabholwa bhake bhakahotwii ndeka kulyegha.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Akalongo bhake Yecho bhakajhohine malobhe, bhakajhahwii kuntola nhwalo bhalongela jhuna ngholoka.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Na Bhabhola bha Malaghalikilo gha Mucha bhubhahumila ku Yeluchalemo bhakalongii, “Akwete Belezebule! Nkolo jwa michuka jwenio jwapiya likakala lya kubhenga michuka.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yecho akakemite, ajhakwalobholela kwa kulandanikiya, “Limbembela lihoto bho kummenga Limbembela?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwenie kwa gwenie na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Anda bhando bha nyumba bhapechangine ibhoghaibhogha, nyumba jhene nahigwa tugha.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Anda Unahota gwa Limbembela upechengine ibhoghaibhogha, unahota gwonio naubhejhe na likakala.”
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Abhii jhe mundo jwapala kujhingii munyumba jha mundo jhuna likakala na kutolajhe ilebhe yake, ade antabhe mundo jwenio. Peniya nahotola kumpoka ilebhe yake.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Ninnobholela chakaka, bhando nabhalekekewa uhakaho gwabhe na kulapanikiya kwabhe.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nambo mundo jhojhoha jwauligha Uhuke gwa Chapanga nahotola ndeka kulekekewa uhakaho gwake, nahighalika na uhakaho gwake machiko ghoha ghangapeta.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yecho akalongii naha nhwalo gwa bhando bhakannobhalille, “Abhii na michuka.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Peniya majhe mundo Yecho na akalongo bhake bakahikite. Akalongo bhakajhemite panja, bhakantumite mundo kunkema Yecho.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bhando bhamahele bakantindii Yecho, na mundo jhumo mmola akanobhalile, “Majhe gwino na akalongo bhino bhabhii panja, bhipalaha mwenga.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yecho ajhakwakonya, “Bho, majhe gwango na akalongo bhango akina ghane?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Peniya akalolakiye bhando bhubhantindii ajhakulonge, “Dolokeya! Nalobholela bhamba anda majhe gwango na akalongo bhango!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Mundo jhojhoha jwahenga ghapala Chapanga, jwenio ndi nnombo gwango na nhwacha gwango na majhe gwango.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.