Marcos 16

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lichiko lya Kupomolela pilijhomokila, Maliya mundo jwa ku kilambo chaku Magidala na Maliya majhe mundo Yakobu na Chalome bhajhakuhemela mahuta ghughanungila petelele na kujhenda kupaka yegha ya Yecho.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Lukala, jumapile, pulipitita lyobha, bhajhakujhenda ku mambe.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Undela bhatehila kukonyana bhene kwa bhene, “Ndi ghane jwabhilimbiye lighanga kubhoka pa nnyango jha mambe?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Pibhalolikiya, bhajhakulibhona lighanga lela likolongwa libhilimbiwe kubhoka panyango gwa mambe.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Pibhajhingila nkate mu mambe, bhajhakumona kangombo jhumo jwawalite ngobho nhuo ya mbuu, atamite lubhoko lwalelo, na bhene bhajhakuhechuka hake.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Kangombo jhola ajhakwalobholela, “Nkotoka kuhechuka. Mipalaha Yecho jwa ku Nachalete jwakabhambitwe panane. Ayokite! Abhii jhe pambano. Nnolekehe pakagholwike.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Nnyende makalobholele bhabholwa bhake pamonga na Petile, alongolile kujhenda ku Galilaya, kwenio ndi nabhamona, ngita chabhalobholila.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Peniya, bhajhakupita umambe jha Yecho na kubhutuka mbelo, kongo bwaghaliya na kikangacho chakamwile. Na bhene bhakalongii ndeka kwa mundo jhojhoha lilobhe lela nhwalo bhajhogwipa hake.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Yecho pahyokita putiputi lichiko lya jumapile, mundo jwatumbwila kumpitila akibha Maliya jwa kilambo cha Magidala, jhola jwakampihite michuka chaba.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Maliya jwa ku kilambo chaku Magidala ajhakujhenda, kwalobholela bhabholwa bhake bhubhakibha bhubhalongohina pamonga na Yecho, na bhene bhakibha bhalelita malelo.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Pubhajhohina Yecho abhi nghome na Maliya jwa Magidala akongine nako, bhene bhakajheketile ndeka.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Yecho ajhakwapetela pakate ja bhabholwa bhake bhabhele bhubhakibha bhajhahwila kuchenda. Na bhene bhakamanyitejhe.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Na bhene bhajhakubhujha, kwalobholela bhabholwa bhajhabhe. Na bhene helahela bhakajheketii ndeka.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Pajhomolila, Yecho ajhakwapitii bhabholwa bhake kome na jhumo bhibhakibha bhatehila kulyegha. Ajhakwapwatalila nhwalo ghane gwangajheketela kwabhe na kujhundupa kwabhe, bhajhabhe bhibhakonginika nako kuhumii mu kuyoka.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ajhakwalobholela, “Nnyendengane mu ilambo yoha, mukalitangache Lilobhe lya Chapanga kwa bhando bhoha.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Mundo jhojhoha jwapala kujheketela na kubatichwa, Chapanga nakombola. Na mundo jhojhoha jwangajheketela kubatichwa natenda kulagha.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Na ikangacho henge nahilongohana na bhoha bhibhanyeketile. Kwa liina lyango nabhabhoha michuka, nabhalongela kwa lugha nhyono.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Na bhakamula lijhoka kwa mabhoko na kunywegha kilebhe chochoha chikibhii na uchongo, na chabhahwe ndeka. Nabhabheka mabhoko panane jha muto kwa bhibhalwalwa, na Chapanga nabhalamicha.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Peniya Bhambo Yecho pajhomolila kulonge nabho, ajhakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga. Na kutama pamonga na Chapanga mihotolo gwake.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Peniya bhabholwa bhajhakujhenda kila kimbokotole kutangacha Lilobhe lya Mbone. Bhambo ajhakuhenga lihengo pamonga na bhene, ajhakuhenga ikangacho twe, ili kulangiya lilobhe lyake la jwenio ndi lya chakaka.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.