Marcos 15
dne (DNE) vs NVI
1 Putiputi lukela, Akapiya matambiko bhakolo pamonga na anakahota, bhabhola bha Malaghalikilo na kibhogha cha pa bwalo ghoha bhajhakukonganika. Yecho bhajhakuntabha nganganga na kunchindikicha kwa Pilatu.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Akapiya matambiko bhajhakuntakalila Yecho kwa ilebhe twe.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatu ajhakunkonya kabhele, “Bho, kibhii ndeka cha kulonge? Nnyohine matakalilo ghubhantakalile panane jhino.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Nambo Yecho akajhangwii jhe, peniya Pilatu ajhakuhechuka.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kila Unyagho gwa Pachaka, bhando bhakajhobhalile Pilatu kwadindulila mpungwa jhumo jhubhakampahile jwakatabhitwe.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Muda gwenio, akibha mundo jhumo liina lyake Balaba, na jwenie akatabhitwe mukipungo pamonga na bhando bhange bhubhatehile majhoghe ghanganandela na kukoma bhando.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Na lilongo lya bhando lijhakunyendelela Pilatu na kunnobholela ngita chayobhalile bhannekekehe mundo jhumo.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala ninyogholele jhonjo munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Jwenio akamanye akapiya matambiko bhakolo bhantakalila Yecho nhwalo gwa wiho gwabhe.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Akapiya matambiko bhakolo bhajhakuchocha kukokelekeya lilongo lya bhando bhalongele bhannyogholele Balaba bhaneke Yecho.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 14 Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, mipala ndende nike na mundo jhonjo jhubhankema munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Bhando bhajhakuchobholela bhalongila, “Mumambe panchalaba!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatu ajhakwakonya, “Nike chikichochite! Alemwite kilebhe ghane?” Bhene bhajhakuchocha kuchobhela kanonoha.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatu ajhakujhigha kukongelekeya lilongo lya bhando, lijhakwadindulila Balaba. Na Yecho bhantyale yato lwa limbendela lya ndomondo, na kummoha abhambwe panchalaba.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Peniya akakomana ngondo bhajhakumpeleka Yecho ade nkate jha liboma, gwa nyumba jha Pilatu, jwakibha nkolo jwa kilambo cha ku Yudeya, ujhakukonganika likunde lyoha lya akakomana ngondo.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Bhajhakupuka Yecho nngholole gwa lange jha jivihi ngita munahota nkolongwa, bhajhakuhinga hingo jha mibha, na kubheka pamuto gwake.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Bhajhakutumbuu kunyambucha kwa kunnongama, “Mbukwa munahota nkolongwa jwa Akayahude!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Bhakantyalite kwa yato ya milahe kumuto kubhujhii na kubhujhila na bhajhakunhunii mata. Bhajhakutama makilikite na kunyinamila jwenio.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Pubhajhomolila kuntende chanake, bhakanhulite ngobho hela jhibhakahwaliche, na kuhwalicha ngobho yake, bhahe, bhajhakumpeleka bhakamambe panchalaba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Mundo jhumo kuhumii ku kilambo cha ku Kilene, liina lyake Simone, tate gwabhe Alekichanda na Lufo. Ateila kupeta kujhingii kubomane ahumita kuchenda, akakomana ngondo bhajhakughaghalila Simone agheghe nchalaba gwakibha nagho Yecho.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Peniya bhajhakumpeleka Yecho ade pa Goligota, mana jhake chehemo jhibhonekana ngita libhonge lya muto.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Na bhene peniya bhajhakumpekeya divaye jhihangalwine na ntela ghukemwa manemane, Yecho akanywii ndeka.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Bhahe, bhajhakummamba pa chalaba, na ngobho yake bhajhakubhaghana kwa kahumbuumbu nnobhole na bhamanye ghane natola ligwanda.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Pihikita cha tato lukela kujhakutumbukana kubhambwa kwa Yecho.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na panane jha nchalaba bhakajhandike litakalilo lende, “MUNAHOTA NKOLONGWA JWA AKAYAHUDE.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Papalapala bhajhakubhambwa bhando bhabhele pa michalaba, bhibhapokita ilebhe kwa likakala, jhumo lubhoko lwalelo lwa Yecho na jhonge lubhoko lwa ngejha.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Na ghanga ghakamilike Majhandiko gha Chapanga ghighalongila, “Nahangalwanwa pamonga na bhibhatenda ghanganandela.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Bhando bhubhapetita peniya bhajhakunnigha maligho kongo bhakinicha muto jhabhe, bhalongila “Oko! Mwenga nganongila nantilulana Nyumba jha Chapanga na kuchenga kwa machiko matato!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Bhahe, mukikombole mabhene! Na uhuluke pa nchalaba.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Na bhene Akapiya Matambiko bhakolo pamonga na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakunongama bhalongila, “Jwenio abhakombwila bhajhake, jwenio abhii chepa kukikombola!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Hote jhojho Kilichitu, munahota nkolongwa jwa Akaichilahele! ngoheno ahuluke kuhumii pa nchalaba tubhehe na kihobholelo.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Pihikila muhe jha chaa chita ade chaa ticha lubhendo lujhakubhehe tyoo kilambo choha.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Cha ticha pilibhandikila lyobha kutipika Yecho ajhakulela kanonoha, alongila “Eloi, Eloi, lama chabakitane?” Mana jhake, “Chapanga gwango, Chapanga gwango, mbone uneka kanjika?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Bhando bhibhakajhemite pabhandikii Yecho pibhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulonge, “Munyokanikiye! Inkema Eliya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Mundo jhumo ajhakubhutuka lubhelo kutola lidodoke na kulichwiya mu divaye jhibhabhite, na kubheka mu nahe, na kutondobhekeya ajhakumeke pannomo alongila, “Bhahe, munneke, tulole jwenio Eliya nahika kunhuluha kuhumii pachalaba!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Peniya Yecho ajhakubohoma kanonoha, na kuwegha.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Papala lipanjiya lya Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nkolo jwa akakomana ngondo, jwakatamite palonge jha nchalaba gwa Yecho, pajhohina lilobhe lya kukuluma na kuwegha kwake, ajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo akibha Mwana gwa Chapanga!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Bhakibha akakeghe bhibhakibha bhalingulila chukutale, pakate jhabhe akibha Maliya mundo jwa kuhumii ku Magidala na Chalome na Maliya majhe gwabhe Yakobu unung'una mundo Yoche.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Akakeghe bhamba bhakalongohine na Yecho pakibha ku Galilaya kwa nhwalo gwa kuntangatila. Na akakeghe bhange twe bhakahikite pamonga na jwenio ku Yeluchalemo.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Pukihita kimiho, likibha lichiko lya kukibheka mbone kabula jha Lichiko lya Kupomolela.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Peniya Uchupo jwa kilambo cha ku Alimataya, mundo munahota jwa pa bwalo jwakibha bhanendema hake. Na jwenio alendila kuhika kwa Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Bhahe, Uchupo ajhakunyendelela Pilatu changajhoghopa, na kunnyopa ampele yegha jha Yecho.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kongo Pilatu atehila kukangacha pajhohina Yecho ajhomwike. Ajhakunkema nkomana ngondo na kunkonya ngita Yecho ajhomwike mandahe.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pilatu papatita malobhe kuhumii kwa nkomana ngondo jhola chakaka Yecho ajhomwike, ajhakumpekeya Uchupo yegha jha Yecho.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Peniya Uchupo ajhakuhemela chanda na kubhilingilila malelo gha Yecho, na kujhenda kuhuluha yegha kuhumii panane jha nchalaba na kuibheka pahe, ajhakubhingilila ngobho jha malelo. Ajhakughoneka umambe lilikibha lihokonywilwe pa lindalabho, ajhakubhilimbiya kiyekelelo cha lighanga pa nnyango gwa mambe na kuhibha.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Na Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala na Maliya majhe mundo Yoche bhakapawene peniya pibhaghonike yegha jha Yecho.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.