Marcos 15

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Putiputi lukela, Akapiya matambiko bhakolo pamonga na anakahota, bhabhola bha Malaghalikilo na kibhogha cha pa bwalo ghoha bhajhakukonganika. Yecho bhajhakuntabha nganganga na kunchindikicha kwa Pilatu.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Akapiya matambiko bhajhakuntakalila Yecho kwa ilebhe twe.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatu ajhakunkonya kabhele, “Bho, kibhii ndeka cha kulonge? Nnyohine matakalilo ghubhantakalile panane jhino.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Nambo Yecho akajhangwii jhe, peniya Pilatu ajhakuhechuka.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kila Unyagho gwa Pachaka, bhando bhakajhobhalile Pilatu kwadindulila mpungwa jhumo jhubhakampahile jwakatabhitwe.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Muda gwenio, akibha mundo jhumo liina lyake Balaba, na jwenie akatabhitwe mukipungo pamonga na bhando bhange bhubhatehile majhoghe ghanganandela na kukoma bhando.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Na lilongo lya bhando lijhakunyendelela Pilatu na kunnobholela ngita chayobhalile bhannekekehe mundo jhumo.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala ninyogholele jhonjo munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Jwenio akamanye akapiya matambiko bhakolo bhantakalila Yecho nhwalo gwa wiho gwabhe.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Akapiya matambiko bhakolo bhajhakuchocha kukokelekeya lilongo lya bhando bhalongele bhannyogholele Balaba bhaneke Yecho.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 14 Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, mipala ndende nike na mundo jhonjo jhubhankema munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Bhando bhajhakuchobholela bhalongila, “Mumambe panchalaba!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilatu ajhakwakonya, “Nike chikichochite! Alemwite kilebhe ghane?” Bhene bhajhakuchocha kuchobhela kanonoha.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilatu ajhakujhigha kukongelekeya lilongo lya bhando, lijhakwadindulila Balaba. Na Yecho bhantyale yato lwa limbendela lya ndomondo, na kummoha abhambwe panchalaba.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Peniya akakomana ngondo bhajhakumpeleka Yecho ade nkate jha liboma, gwa nyumba jha Pilatu, jwakibha nkolo jwa kilambo cha ku Yudeya, ujhakukonganika likunde lyoha lya akakomana ngondo.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Bhajhakupuka Yecho nngholole gwa lange jha jivihi ngita munahota nkolongwa, bhajhakuhinga hingo jha mibha, na kubheka pamuto gwake.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bhajhakutumbuu kunyambucha kwa kunnongama, “Mbukwa munahota nkolongwa jwa Akayahude!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Bhakantyalite kwa yato ya milahe kumuto kubhujhii na kubhujhila na bhajhakunhunii mata. Bhajhakutama makilikite na kunyinamila jwenio.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pubhajhomolila kuntende chanake, bhakanhulite ngobho hela jhibhakahwaliche, na kuhwalicha ngobho yake, bhahe, bhajhakumpeleka bhakamambe panchalaba.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Mundo jhumo kuhumii ku kilambo cha ku Kilene, liina lyake Simone, tate gwabhe Alekichanda na Lufo. Ateila kupeta kujhingii kubomane ahumita kuchenda, akakomana ngondo bhajhakughaghalila Simone agheghe nchalaba gwakibha nagho Yecho.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Peniya bhajhakumpeleka Yecho ade pa Goligota, mana jhake chehemo jhibhonekana ngita libhonge lya muto.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Na bhene peniya bhajhakumpekeya divaye jhihangalwine na ntela ghukemwa manemane, Yecho akanywii ndeka.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Bhahe, bhajhakummamba pa chalaba, na ngobho yake bhajhakubhaghana kwa kahumbuumbu nnobhole na bhamanye ghane natola ligwanda.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Pihikita cha tato lukela kujhakutumbukana kubhambwa kwa Yecho.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na panane jha nchalaba bhakajhandike litakalilo lende, “MUNAHOTA NKOLONGWA JWA AKAYAHUDE.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Papalapala bhajhakubhambwa bhando bhabhele pa michalaba, bhibhapokita ilebhe kwa likakala, jhumo lubhoko lwalelo lwa Yecho na jhonge lubhoko lwa ngejha.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Na ghanga ghakamilike Majhandiko gha Chapanga ghighalongila, “Nahangalwanwa pamonga na bhibhatenda ghanganandela.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Bhando bhubhapetita peniya bhajhakunnigha maligho kongo bhakinicha muto jhabhe, bhalongila “Oko! Mwenga nganongila nantilulana Nyumba jha Chapanga na kuchenga kwa machiko matato!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Bhahe, mukikombole mabhene! Na uhuluke pa nchalaba.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Na bhene Akapiya Matambiko bhakolo pamonga na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakunongama bhalongila, “Jwenio abhakombwila bhajhake, jwenio abhii chepa kukikombola!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Hote jhojho Kilichitu, munahota nkolongwa jwa Akaichilahele! ngoheno ahuluke kuhumii pa nchalaba tubhehe na kihobholelo.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Pihikila muhe jha chaa chita ade chaa ticha lubhendo lujhakubhehe tyoo kilambo choha.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Cha ticha pilibhandikila lyobha kutipika Yecho ajhakulela kanonoha, alongila “Eloi, Eloi, lama chabakitane?” Mana jhake, “Chapanga gwango, Chapanga gwango, mbone uneka kanjika?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bhando bhibhakajhemite pabhandikii Yecho pibhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulonge, “Munyokanikiye! Inkema Eliya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Mundo jhumo ajhakubhutuka lubhelo kutola lidodoke na kulichwiya mu divaye jhibhabhite, na kubheka mu nahe, na kutondobhekeya ajhakumeke pannomo alongila, “Bhahe, munneke, tulole jwenio Eliya nahika kunhuluha kuhumii pachalaba!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Peniya Yecho ajhakubohoma kanonoha, na kuwegha.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Papala lipanjiya lya Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nkolo jwa akakomana ngondo, jwakatamite palonge jha nchalaba gwa Yecho, pajhohina lilobhe lya kukuluma na kuwegha kwake, ajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo akibha Mwana gwa Chapanga!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bhakibha akakeghe bhibhakibha bhalingulila chukutale, pakate jhabhe akibha Maliya mundo jwa kuhumii ku Magidala na Chalome na Maliya majhe gwabhe Yakobu unung'una mundo Yoche.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Akakeghe bhamba bhakalongohine na Yecho pakibha ku Galilaya kwa nhwalo gwa kuntangatila. Na akakeghe bhange twe bhakahikite pamonga na jwenio ku Yeluchalemo.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Pukihita kimiho, likibha lichiko lya kukibheka mbone kabula jha Lichiko lya Kupomolela.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Peniya Uchupo jwa kilambo cha ku Alimataya, mundo munahota jwa pa bwalo jwakibha bhanendema hake. Na jwenio alendila kuhika kwa Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Bhahe, Uchupo ajhakunyendelela Pilatu changajhoghopa, na kunnyopa ampele yegha jha Yecho.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kongo Pilatu atehila kukangacha pajhohina Yecho ajhomwike. Ajhakunkema nkomana ngondo na kunkonya ngita Yecho ajhomwike mandahe.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Pilatu papatita malobhe kuhumii kwa nkomana ngondo jhola chakaka Yecho ajhomwike, ajhakumpekeya Uchupo yegha jha Yecho.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Peniya Uchupo ajhakuhemela chanda na kubhilingilila malelo gha Yecho, na kujhenda kuhuluha yegha kuhumii panane jha nchalaba na kuibheka pahe, ajhakubhingilila ngobho jha malelo. Ajhakughoneka umambe lilikibha lihokonywilwe pa lindalabho, ajhakubhilimbiya kiyekelelo cha lighanga pa nnyango gwa mambe na kuhibha.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Na Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala na Maliya majhe mundo Yoche bhakapawene peniya pibhaghonike yegha jha Yecho.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.